Эва Штриттматтер. Дружба. Перевод

Freundschaft
 
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.


подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.
 
 Перевод Н. Цуриковой
                В оригинале есть нерифмованные строки.
                Старалась оставить их такими же по возможности

Те мне друзья, с которыми я
Кушаю, пью, пообщаться могу.
Всем им знакома кухня моя,
"Входите", - скажу, за стол посажу.
(Запросто всё, без проблем здесь всегда:
Как накормить? И по вкусу ли шнапс?)
Ведь с ними общаюсь уже я годами,
Общие трудности были у нас:
Детские боли, загруженный быт.
Спорили долго порою ночами.
Часто могли несогласными быть.
Дружбы порою так непредсказуемы,
Когда даже жизнью рискуешь ты тоже.
Отступишь назад, иль тебя предадут,
И рана - серьёзней царапин на коже.


Рецензии
Здравствуйте, Нина.

Я хотел бы обратить внимание на употребление слова "осложнение" в Вашем переводе. Как мне представляется, оно не совсем здесь подходит. Звучит не по-русски. Осложнение - это препятствие в каком-либо процессе, деле. Здесь (в стихотворении) не подразумевается какой-то длящийся во времени процесс. По моему-мнению, лучше по смыслу подойдут выражения "без сложностей", "без трудностей" или близкие к ним.
Извините, что вторгаюсь в ваш творческий процесс.

А в целом ваш перевод на высоком уровне!

Дмитрий Лукашенко   19.02.2020 15:51     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Дмитрий, за высокую оценку перевода. Над замечанием я подумаю.
С уважением - Нина

Нина Цурикова   19.02.2020 17:52   Заявить о нарушении
Доработала с учётом замечаний.

Нина Цурикова   23.02.2020 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.