Сборник 3 поэтических переводов с английского

   
         Rarae Aves
Announce it here with triple leading
That once I heard a Noisy Wedding;
And accurately I recall
The day I saw a Sober Brawl.

I saw some burglars drive away
In a Low-Powered Car, the other day;
And yesterday, I’m pretty sure,
An Unknown Clubman died, obscure. 
       Franklin P.Adams
 (Hum. Verse, p.344)
       
        Редкие явления
На днях я обратил внимание
В церкви на шумное венчание.
Готов ручаться, что не враки,
Факт безобразной трезвой драки.

Я видел, как воры, а может быть, бродяги
Везли, украв добро, на старой колымаге.
Я точно знаю, что вчера член клуба
Откинул копыта или дал дуба. 
      Франклин П.Адамс


Enigma in Altman’s

It is a strange, miraculous thing
   About department stores,
How elevators upward wing
   By twos and threes and fours.

How pale lights gleam, how cables run
   All day without end.
Yet how reluctant, one by one,
   The homing cars descend.

They soar to Furniture, or higher,
   They speed to Gowns and Gifts,
But when they bought weights down the buyer,
   Late, late, return the lifts.

Newton, himself, beneath his tree,
   Would ponder this and frown:
How what goes up so frequently
   So seldom cometh down.
            Phyllis McGinley      

Загадка лифтов в магазинах

Есть в магазинах странное явление,
О чем свидетельствует опыт наш.
Все лифты там на удивление
Мчатся почему-то на другой этаж.

Огни мелькают торопливо
И  кабели кабин скрипят.
Но как неохотно, как лениво
Лифты спускаются назад!

Они спешат кверху в отдел платья,
В отдел, где шляпы и картузы,
В отдел, где буду мебель покупать я.
Но как же вниз тащить я буду грузы?

Ньютон привел бы нас к успеху,
Открыв кинематический закон:
По коему лифт часто ходит кверху,
А вниз не любит ходить он.
           Филлис МакКинли   

The Dignity of Labor

Labor raises honest sweat;
Leisure puts you into debt. 

Labor gives you rye and wheat;
Leisure gives you naught to eat.

Labor makes your riches last;
Leisure gets you nowhere fast.

Labor makes you bed at eight;
Leisure lets you stay up late.

Labor makes you swell with pride;
Leisure makes you shrink inside.

Labor keeps you fit and prime,
But give me leisure every time.
            Robert Bersohn

Благородность труда

Труд бросает в честный пот,
Лень к долгам вас приведет.

Трудом можно рожь растить,
Лень не сможет прокормить.

Труд уложит рано спать,
Лень не манит вас в кровать.

Позволяет труд гордиться,
Заставляет лень стыдиться.

Труд даст бодрость на весь день,
Я, однако, люблю лень.
             Роберт Берсон
       

            Man at Work

Man at work dictating letter,
Hums and haws and scratches cheek.
Girl with notebook understands him,
Writes it, waits for him to speak.
              Hohn Holmes

         Человек за работой

Босс за столом  письмо диктует.
У него озабоченный и нервный вид,
Он мямлит, щёку трет, бурчит.
А секретарша невозмутимо
Что-то без устали строчит.
            Джон Холмс

Man may escape from rope and gun,
Nay, some have outlived the doctor’s pill…
                John Gay

Кому-то удавалось в старину удрать от пули и петли,
А некоторые даже от доктора и от пилюль уйти могли.
                Джон Гей


To the Terrestrial Globe by a Miserable Wretch

Roll on, thou ball, roll on!
Through pathless realms of Space
             Roll on! 
What though I’m in a sorry case?
What though I cannot meet my bills?
What though I suffer toothache’s ills?
What though I swallow countless pills?
    Never you mind!
             Roll on!

Roll on, thou ball, roll on!
Through seas of inky air
               Roll on!
It’s true I have no shirts to wear;
It’s true mu butcher’s bill is due;
It’s true my prospects all look blue –
But don’t let that unsettle you ;
      Never you mind!
                Roll on !
        (It rolls on) 
            Sir W.S. Gilbert

Обращение несчастного страдальца к земному шару

        Вращайся, земной шар!
        Вращайся!
Мчись по бездорожью всей вселенной.
Вместе с тобой вращается и страдалец бренный.
Неважно, что я весь в долгах,
Неважно, что постоянна боль в зубах,
Неважно, что все время гложет страх.
     Не обращай внимание!
          Вращайся!

Вращайся, земной шар!
Вращайся в небе ты пока.
Хотя я не имею пиджака,
Хотя закрыл кредит мясник,
Хотя головою я поник,
Но ты ведь к этому привык.
        Вращайся, не обращай внимание!
             Вращайся!
(И он продолжает вращаться).
      Сэр У.С. Джилберт

Convalescence

        I.  The Nurses

The not-too-near slip softly by
Until I close a practice eye,
And hen with instinct known as mother
The try to help me close the other.

        II.  The Fever Chart

Like Plimsoll lines on British hulls
My chart of temperature and pulse
Hangs from the bed, shows what I drink
And how much I can sink.

        III. The Bed   

My bed will fold up where I fold,
And arch its back, if all be told.
Providing angles as I choose,
My profiles run to “W’s”

             IV. The Visitors 

The nurse looks round my clinic screen:
It’s Mr. Jones or Mrs. Green.
Somehow my social self recurs;
I Speak from strange interiors.
 
         V.  The Flowers

In slow recuperative hours
I cede the function of the flowers.
O keep them cold and crowd them in;
Reword them all with aspirin.

     VI.  The Letters

Letters are comforting to get ,
Yes, I regret what the regret.
And I re-greet my dear regretters,
Livelier for Life & Letters.

         VII. The Sneeze

I recommend for plane dis-ease
A good post-operandum sneeze;
You might as well be on the rack
When every stitch takes up its slack.

VIII. The Books

The books I have are made of lead-
They flatten me upon the bed.
A telegram is hard to hold:
Go easy on the Realm of Gold!
         David MacCord


Выздоравливание

I. Сестры милосердия

Один глаз закрывается едва-едва,
Но у меня в наличии их два.
Сестра, кому инстинкт дает приказ,
Мне закрывает другой глаз.

II. Медицинская карта 

Карта моя строже цензуры
Следит за кривой температуры,
Велит, чем должен я питаться,
Насколько можно опускаться.

III. Кровать

Кровать, как я, может сложиться
И ее спинка искривиться,
Но это делается не без резона –
Нужны углы для туалетного наклона.

 IV. Посетители

Сестра объявляет из-за занавески:
«К вам миссис Грин и Ян Полески!»
Ко мне возвращается сознание,
Я обращаю на гостей внимание.

         V. Цветы

Весь ход томительных часов
Я провожу среди цветов,
Вожусь с тюльпанами и с жасмином
И награждаю щедро аспирином.

            VI. Письма
Да, письма получать люблю,
Они скорбят и я скорблю,
Приветствую своих вздыхателей,
Своих родных, своих читателей.

        VII. Чихание

Я рекомендую для других
Послеоперационный легкий чих,
Когда лежите неподвижно вы
И ваше тело стягивают швы.

           VIII.  Книги 

Книги для чтения давят, как свинец,
Поэтому-то я не усердный чтец.
И телеграмму держать трудно,
Если догадываешься о смысле смутно.

            Дэвид Маккорд
 
            Bacon and Eggs

Now blest be the Briton, his beef and his beer,
And all the strong waters that keep him in the cheer,
But blest beyond cattle and blest beyond kegs 
Is the brave British breakfast of bacon and eggs –

        Bacon and eggs,
        Bacon and eggs;
          Sing bacon,
          Red bacon,
        Red bacon and eggs.

Thus armed and thus engined, well shaven and gay,
We leap to our labours and conquer the day,
While paltry pale foreigners, meagre as moles,
Most crawl through the morning on coffee and rolls -   

          Coffee and rolls,
          Barbarous rolls;
             Sing coffee,
             Black coffee,
          Vile coffee and rolls!

What wonder the Frenchman, blown out with new bread,
Gesticulates oft and is light in the head!
Our perfect control of our arms and our legs
We owe to our ballast of bacon and eggs –

        Bacon and eggs,
        Unemotional eggs;
             Sing bacon,
             Fat bacon,
         Brave bacon and eggs!

What wonder that Fortune is careful to place
Her loveliest laurels on men of our race,
While sorrow is heaped upon Prussians and Poles
Who shame the glad morning with coffee and rolls –

          Coffee and rolls,
          ladylike rolls;
             Sing coffee,
             Pooh! coffee,
          Black coffee and rolls!

What wonder the Russian looks redly because
Our England, old England, is much what it was!
We fight to the finish, we drink to the dregs
And dare to be the Daniels on bacon and eggs –

                Bacon and eggs,
                Masculine eggs;
                Sing bacon,
                Bring bacon,   
                And fry me two eggs!

But gross Europeans who constantly munch
Too little at breakfast, too freely at lunch,
Sit sated in cafes, incapable souls,
And go to the devil on coffee and rolls –

              Coffee and rolls,
              Windy wet rolls;
                At coffee
                I’m scoffy,
              I execrate rolls!

O breakfast! O breakfast! The meal of my heart!
Bring porridge, bring sausage, bring fish for the start,    
Bring kidneys and mushrooms and partridges’s legs,
But let the foundation be bacon and eggs –

              Bacon and eggs,
              Bacon and eggs;
                Bring bacon,
                Crisp bacon,
              And let there be eggs!

             Sir A.P.Herbert   

           Бекон и яйца

Да здравствует брит, его мясо и пиво!
Они помогают ему жить красиво.
Диета британца не как у китайца,
Съедает на завтрак бекон он и яйца.

Бекон и яйца,
Бекон и яйца.
Воспоем мы бекон,
Красный бекон
И куриные яйца.

С полной заправкой, гладко выбритым, сытым,
К успехам дневным нам все двери открыты.
А у иностранцев такой в еде профиль –
Распивать по утрам с одной булочкой кофе.

Кофе и булочки,
Грубые булочки.
Воспой черный кофе,
Фу, черный кофе,
Омерзительный кофе, отвратные булочки.

Француз – это жесты, в голове у него
Ветер гуляет, на уме баловство.
А мы не даем волю рукам и ногам,
Яйца с беконом дают баланс нам.

Бекон и яйца,
Невозмутимые яйца,
Воспой бекон,
Жирный бекон,
Бравый бекон и яйца.

Могу заявить я со всякой трибуны,
Что британец - любимец капризной фортуны,
А печаль достается прусакам и полякам,
У которых на завтрак лишь булочка с маком.

Кофе и булочки
На веранде, на улочке.
Воспой кофе
И женоподобные булочки
На веранде, на улочке.

Русский мужик с красноватым лицом
Пьет молоко, заедает яйцом.
Британцы упорны в погоне за зайцами,
Беконом мы вскормлены, беконом и яйцами. 

Причина румяных и радостных лиц -
Бекон вместе с парой куриных яиц.
Воспойте бекон,
Принесите бекон,
Поджаренный с парой хороших яиц.

Жует европеец, француз, немец, швед
Слишком мало за завтраком, много в обед.
Сидит он в кафе, на веранде, на улочке,
Выпивает свой кофе и съедает по булочке.

Кофе и булочки,
Сырые булочки
Вместо печенья.
Питаю я к булочкам
Лишь отвращенье.

Я завтрак обильный ем без опаски.
Несите овсянку, рыбу, колбаски,
Почки, грибы, с сухарями бульон,
Но главное – яйца и, конечно, бекон.

Бекон и яйца,
Бекон и яйца.
Принесите мне яйца,
Хрустящий бекон.
Ничего нет приятней, чем яйца и он.

     Сэр А.П. Герберт 

The Cheese-Mites Asked

The cheese-mites asked how the cheese got there,
And warmly debated the matter;
The orthodox said it came from the air,
And the heretics said from the platter.
         Anonymous

      Спор сырных клещей

Сырные клещи заспорили: откуда
У них в изобилии сыр появился.
Еретики считали - упал он с блюда,
А ортодоксы - с неба он свалился.

               You Hire a Cook

You hire a cook but she can’t cook yet;
You teach her by candle, bell, and book yet;
You show her, as if she were in her cradle,
Today, the soup, tomorrow, a ladle.
Well, she doesn’t learn, although you need her,
You decide that somebody else should feed her: -
But you’re kind by birth; you hate to fire her;
To tell a woman you don’t require her –
So you wait and wait, and before you do it,
What thanks do you get? She beats to do it!
              Samuel Hoffenstein    

Ты нанимаешь для дома кухарку

Ты нанимаешь для дома кухарку,
Но она неумёха, все продукты насмарку.
Ты учишь ее по поваренной книге,
Что тяжелее, чем стальные вериги.
На завтрак овсянка, на обед отбивная.
Но  ученица она всё же плохая.
Так как кухарка на кухне нужна,
Она, хоть и изредка, есть что-то должна.
Ты добр по натуре, отказать ей невмочь,
Не можешь сказать женщине: "Иди-ка ты прочь!"
В ней нет благодарности за обучение.
Одни неприятности, сплошное мучение!
           Самуэл Гоффенштейн
***********************************************************
         Policy

A suit of ship’s clothing
I bought at the store;
To give to the wolf
Who lives at my door.

Carolyn Wells

 Обеспечение безопасности

Я волку купил
Шкуру овечки.
Зимою он жил
У меня на крылечке.

Безопасность себе
Я теперь обеспечил.
Меня не догонит
Он в шкуре овечьей.

Каролин Уэллс
             
          Tourist Time
This fat woman in canvas knickers
Gapes seriously at everything.   
We might be a city of the dead
Or cave men
Instead of simple town folk.
We have nothing to show
That can’t be seen better somewhere else,
Yet for this woman the wonder ceases  not.

Madam, the most extraordinary thing in this town
Is the shape of your legs.

O communication!
O rapid transit!

                F.R.Scott

                Туристический сезон
Пышная дама в штанишках с резинкой у самых коленей
Смотрит на всех нас с большим удивлением,
Как будто  питекантропы мы или призраки города мертвых,
А не обычный народ в брюках старых, потертых.
Показать мы не можем, чего нет в прочих местах.
Но дама в восторге кричит: о! ого! ах! 
Самое необычное в городе, что увидеть я мог,
Честно сказать, мадам, это вид ваших ног.

О быстрые способы передвижения!
О новые формы людского общения!
                Ф.Р.Скотт
                Etude Geographique
Out West, they say, a man’s a man, the legend still persist
That he is handy with a gun, and careless with fists.
The fact is, though you may not hear a stronger word than “Gosh!”
From Suskatoon, Saskatchewan, to Walla Walla, Wash.

In western towns ‘tis many years since it was last the rage,
For men to earn their daily bread by holding up the stage,
Yet story writers still ascribe such wild and wooly bosh
To Suskatoon, Saskatchewan, to Walla Walla, Wash.
 

The gents who roam the West today are manicured and meek,
They shave their faces daily and they bathe three times a week.
They tote the tame umbrella and they wear the mild galosh      
From Suskatoon, Saskatchewan, to Walla Walla, Wash.

But, though West has frowned upon its old nefarious games,
It still embellishes the map with sweet, melodious names,
Which grow in lush profusion like apple and the squash
From Suskatoon, Saskatchewan, to Walla Walla, Wash.

                Stoddard King 

       Географический этюд

На диком Западе якобы чуть что не так
Сразу пускают в ход кольт и кулак.
На самом же деле там мирные жители сплошь –
От Саскатуна и Саскачевана
До Валла-Валла и селения Вош.

В городах Запада закон люди чтут,
Они ценят спокойствие и мирный труд.
В описаниях авторов стрельба и дебош - 
От Саскатуна и Саскачевана
До Валла-Валла и селения Вош.


Но там люди не склонны ни к дракам, ни к брани,
Они бреют лица и моются в бане,
С зонтиком ходят и с парой калош - 
От Саскатуна и Саскачевана
До Валла-Валла и селения Вош.

Запад отрекся давно от своих мерзких дел,
Но много имен благозвучных дать карте успел;
Они вросли в землю, как кактус и хвощ –
От Саскатуна и Саскачевана
До Валла-Валла и селения Вош.

              Стоддард  Кинг

The Laird of Phelps spent Hogmanay declaring that he was sober,
Counted his feet to prove the fact and found he had one foot over.
                Louis MacNeice

«Я не пьян», - размышлял Фелпс в компании вслух,
Подсчитал свои ноги, насчитал больше двух.               

           Луис Макнейс
*********************************************************


The Locust Tree in Flower

Among
of green

stiff
old
bright

broken
branch
came

white
sweet
May
again

  William Carlos Williams

Акация в цвету

В край
зелени

согнутой
согбенной
старой
скованной
ветки

вновь
возвратился

белый
беспечный
май

Вильям Карлос Вильямс

There’s no one near to cheer or hoot
   But his tunes are freely blown.
Happy the artist who can toot
   Ecstatic and alone.
             Clarence Day

Нет никого рядом, кто мог бы освистать
Или горланить «браво» каждый раз –
Как счастлив тот, кто может на трубе играть,
В уединении приходя в экстаз.

             Кларенс Дей

The party injunctions
   Of mothers and wives
Are one of those functions
   That poison their lives.

        Clarence Day

Когда мать и жена
Дают наставление,
Они могут сполна
Отравить настроение.

       Кларенс Дей

I  will write you a series of poems
Showing
How things look
To a cockroach

  Don Marquis

Создам я поэму,
Достойную гения,
Про тараканье
Мировоззрение.
      
     Дон Маркви

In ancient time some beasts of pray
Instead of going off on hunts
Would grunt ingratiating grunts
   To lure a meal their way.
To dine on lamb or terrapin
They merely opened wide their jaws
And flattened victims fluttered in
   Their hard capacious maws.
They used a minimum of guile.
They simply wore a winning smile.

Today we’re all so civilized
That maws must sometimes be disguised.
 Trick mustache, a noble title,
Of something of the sort is vital.
But still the skillful beast of prey   
Discovers that the easiest way
To dine on terrapin and lamb
Is seeming not to give a damn.

             Clarence Day   

Давным-давно такие хищники бывали:
Охотничьих не зная мук,
Они лишь издавали нежный звук
И тем животных привлекали.
Желая закусить ягненком или черепахой,
Они открытою держали пасть,
Куда могла их дичь попасть,
После чего пасть закрывалась одним махом.
Не нужно было хищникам стараться,
А нужно было только мило улыбаться.

Чтобы сейчас цивилизованным казаться,
Должна ваша пасть частично закрываться.
Нужны усы и титул попышней –
Простой обман доверчивых людей.
И ловкий хищник как-нибудь
К жертве найдет свой верный путь,
Легко достигнет изобилия,
Не прилагая к этому усилия.   

              Кларенс Дей

A Soul’s Soliloquy

Behind is life and its longing,
Its trial, its trouble, its sorrow;
Beyond is the Infinite Morning
Of the day without a tomorrow.

Wenonah Stevens Abbot

              Монолог души

Жизнь осталась сейчас позади у меня,
Жизнь порывов, стремлений, печалей и бед,
Впереди бесконечное утро последнего дня,
У которого «завтра» уже больше нет.

          Венонa Стивенс Аббот   

Epitaph  Said to be Written for Himself

He slept beneath the moon,
    He basket beneath the sun;
He lived a life of going-to-do,
    And died with nothing done.

James Albery  (1838 – 1889)         

     Эпитафия

Он под луною сладостно спал,
Летом под солнцем грел свое тело.
Он многое сделать когда-то мечтал,
Но так ничего и не сделал.

  Джеймс Олбери (1838 – 1889)

On Uncle Peter Dan’els

Beneath this stone, a lump of clay,
Lies Uncle Peter Dan’el,
Who early in the month of May,
Took off his winter flannels.
          Anon.

О дяде Питере Даниэле

Был здесь в июне погребен
Неосторожный дядя Питер,
Так как с начала мая он
Не надевал свой теплый свитер.

As for the women,though we scorn and flout ‘em,
We may live with, but cannot live without ‘em.

        The Will, Act I
        Frederic Reynolds (1765 – 1841)

У женщин так много пороков больших,
Но мы миримся с ними, жить не можем без них.
      Фредерик Рейнольдс (1765 – 1841)

         A Death-Bed

Her suffering ended with the day;
    Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away
    In statue-like repose.

But when the sun, in all his state,
    Illumined the eastern skies,
She passes through Glory’s morning gate,
    And walked in Paradise.

               James Aldrich   
   
   На смертном одре

Ее мучениям пришел конец,
К утру ее уже не стало,
Она была не как мертвец,
Как статуя, лежала.

А когда солнце величаво
Окрасило восточный край,
Она, пройдя ворота Славы,
Вступила прямо в рай.

   Джеймс Олдрич (1810 – 1856)   

Elegy on the Death of a Mad Dog

Good people all, of every sort,
   Give ear onto my song;
And if you find it a wond’rous short,
It cannot hold you long.

In Islington there was a man,
   Of whom the world may say,
That still a godly race he ran,
   Whene’er he went to pray.

A kind and gentle heart he had,
   To comfort friends and foes;
The naked every day he clad,
   When he put on his clothes.

And in that town a dog was found,
   As many dogs there be,
Both mongrel, puppy, whelp, and hound,
   And curs of low degree.

This dog and man at first were friends;
   But when a pique began,
The dog, to gain some private ends,
   Went mad and bit the man.

Around all the neighbouring streets
   The wond’ring neighbours ran,
And swore the dog has lost its wits,
  To bite so good a man.

The wound it seem’d both sore and sad
To every Christian eye;
And while they swore the dog was mad,
They swore the man would die.

But soon a wonder came to light,
That showed the rogues they lied:
The man recover’d of the bite,
The dog it was that died.

Oliver Goldsmith

Элегия на смерть бешеной собаки

Послушайте, честной народ,
Мой элегический рассказ.
Не длинный он и он займет
Немного времени у вас.

Некто в столице проживал,
Ни умный, ни тупица,
Галопом в церковь он бежал,
Когда хотел молиться.

Среди друзей, среди врагов
Он добряком считался,
Одеть всех голых был готов,
Когда сам одевался.

Бродила всюду у домов
Обычная собака
Среди щенков и взрослых псов,
Дворняжек, шавок всяких.

Тот человек ее был друг,
Она его любила,   
Однако в ссоре его вдруг
Однажды все же укусила.

Поднялись шум и кутерьма,
Толпа людей кричала:
«Собака спятила с ума,
Раз добряка кусала».

Собака бешеной была,
Так сразу порешил народ,
Плохи у бедного дела,
Он обязательно умрет.

Был приговор несправедлив,
Сказать мы можем смело.
Ведь человек остался жив,
А вот собака околела. 

Оливер Голдсмит (1730 – 1774)
****************************************************

Text for Today

The syllables of grief are small
    And bitter for the ear.
One little line can carry all
    That you must weep to hear.
One phrase can plunge you in the pit
    Of misery and doubt:
“Goodbye”, perhaps; or “Please  remit”;
    Or “better have it out”.    

But utterance as brief and shy
    Has Joy, for witness these:
“I love you”: “Check enclosed” or “I
    Can find no cavities”.

Phyllis McGinley

Текст на сегодня

Слова печали коротки,
Они, как скальпель, режут ухо,
На вкус они для нас горьки
И неприятные для слуха.

Одна строка и будем выть,
Будем стонать и убиваться:
«Прощай!» и «Просим оплатить»,
«От этого вам нужно отказаться».

Но и такие фразы иногда встречаются,
Они приятны нам и кратки:
«Тебя люблю», «Чек прилагается»,
«У вас с зубами всё в порядке».

        Филлис МакГинли

Humorous Verse, p. 314

 On an Old Woman

Mycilla dyes her locks, ‘tis said,
   But ‘tis a foul aspersion;
She buys them black, they therefore need
   No subsequent immersion.

Lucilius translated by William Cowper 
 
    Искусственная красота

Не красит волосы Мицилла,
Как это всюду утверждается.
Черный парик она купила, 
А он в окраске не нуждается.

Люцилий в переводе с латинского Вильяма Каупера

             Treasure
They call you rich; I deem thee poor;
Since if thou darest not use thy store,
But savest only for thine heirs,
The treasure is not thine, but theirs.

Lucilius translated by William Cowper
    
             Богатство
Все говорят, что ты  богат,
Ты беден, вывод мой таков.
Так как живешь ты без затрат,
Богатство не твое – твоих наследников.
              Луцилий

        The Old Story
Like many a one, when you had gold
Love met you smiling, we are told; 
But now that all your gold is gone,
Love leaves you hungry and alone.

And women, who have called you more
Sweet names than ever were before,
Will ask another now to tell
What man you are and where you dwell.

Was ever anyone but you
So long in learning what is true?
Must you find only at the end
That who has nothing has no friend?

Marcus Argentarius
Translated by
Edwin Arlington Robinson

       Старая история
Богатств бывало у тебя немало,
Любовь с улыбкою тебя встречала.
Растратив быстро все, что мог,
Теперь ты голоден и одинок.

Те женщины, которые тебя ласкали, 
С тобой встречаться перестали
И спрашивают лишь иногда,
Где ты живешь, пропал куда.

Сколь много времени потратил ты впустую,
Чтобы постигнуть истину простую,
К которой следовало прийти скорей –
Если у тебя нет ничего, то нет и друзей.

Марк Аргентарий
Перевел с латинского
Эдвин Арлингтон Робинсон

       Dion of Tarsus
Dion of Tarsus, here I lie who sixty years have seen.
I was not ever wed, and would my father had not been!
Translated from Latin
by Alma Strettell

        Дион из Тарсы
Я, холостяк Дион из Тарсы, лежу здесь, наконец,
Прожив на свете шесть десятков лет.
Как было б хорошо, чтоб мой отец
Тоже сдержал безбрачия обет!

Перевел с латинского Альма Стреттелл
        Spirit of Plato
Eagle! why soarest thou above that tomb?
To what sublime and star-ypaven home
       Floatest thou?
I am the image of swift Plato’s spirit
Ascending heaven –  Athens doth inherit 
      His corpse below.
Translated from Latin
by Percy Bysshe Shelley

       Дух Платона
Зачем, орел, над этою могилою летаешь?               
В какие дали направляешь
    Полет свой смело?
Умный Платон во мне был воплощен,
Лечу на небо, где быть должен он.
    Афины унаследуют лишь тело.

Перевел с латинского Перси Биш Шелли


The Bees
Bees over gooseberry bushes,
Bees with golden thighs
Climbing out of pale flowers
(Bees singing to you for a long while,
You sitting quite still,
Holding the sun in your lap.)
        Lola Ridge 

       Пчелы
Пчелы у крыжовника
С золотыми лапками
Из бледных цветков выползают жужжа.
Они поют долгую песню.
Вы смирно сидите,
Солнце на ваших коленях держа.
       Лола Ридж

Лола Ридж (1873-1941) - ирландско-американская поэтесса, анархистка, модернистка, суфражистка.
*********************************************************

The Bee's Song

Thouzandz of thornz there be
On the Rozes where goezez
The Zebra of Zee;
Sleek, striped, and hairy
The steed of the Fairy
Princess of Zee.

Heavy with blozzomz be
The Rozes that growzez
In the thickets of Zee,
Where grazez the Zebra,
Marked Abracadeembra
Of the Princess of Ze.

And he nozez the poziez
Of the Rozez that growzez
So luvez'm and free,
With an eye, dark and wary,
In search of a Fairy,
Whose Rozez he knowzez
Were not honeyed for he,
But to breaze a sweetincense
^To solace the Princess
Of far-away Zee.

Walter de la Mare
 

Песня пчелы

Тысячи роз
С забором заноз
Здесь, где бродит зебра земли Занзибар,
Гладка, полосата,
Слегка волосата
Принцесса всех фей земли Занзибар.

Разрослись всюду розы,
Где отсутствуют козы
В чащобах земли Занзибар.
Пасется здесь зебра,
А страж Абракадебра
Верно служит принцессе земли Занзибар.

От всякой угрозы
Охраняет он розы -
Этот священный божественный дар.
Глазами глазея,
Он ищет, где фея,
Кому предназначен чудесный нектар,
Чьи розы, как он знает,
Не для него расцветают,
А для принцессы далекой земли Занзибар.
      Вальтер де ла Мар
******************************************************

       Then as to Feasting

Then as to feasting, it doesn't agree with me -
Each single Goblet is equal to three with me,
Wine is my foe tho' I still am a friend of it,
Hock becomes hic - with a cup of the end of it.
 Oliver Wendell Holmes   

Что касается воздержания

Призыв к воздержанию слышу вокруг,
Мол пьянству предел наконец-то настал.
Вино мой враг, но я ему друг.
Так почему я икаю, осушая бокал?
      Оливер Венделл Холмс
******************************************************





 
 


Рецензии
Леонид, отличная подборка, замечательные образцы британской иронии, адекватно переданной в переводах. Спасибо, получила удовольствие.
Дина

Дина Фрейлехс   15.05.2020 13:14     Заявить о нарушении
Алекс весьма польщен такой оценкой того, who is in the command of English.


Поэт Алекс   16.05.2020 17:38   Заявить о нарушении