Джон Милтон. Сонет 1. Перевод
Когда весь лес молчание хранит,
Твоя ночная песнь одна звенит,
Пока благоволит капризный май.
Спокойствием глаза дня закрывай, -
Пускай потом кукушка известит
О будущем любви; соединит
Юпитер песнь и вожделенье в рай.
Поторопись, иначе птица зла
Опять предскажет мне печальный рок:
Так получается со мной всегда -
Поэтому я вечно одинок;
Тебя Любовь иль Муза призвала?
Служить обеим - мой священный долг.
Текст оригинала:
John Milton
Sonnet 1
O Nightingale, that on yon bloomy Spray
Warbl'st at eeve, when all the Woods are still,
Thou with fresh hope the Lovers heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May,
Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow Cuccoo's bill
Portend success in love; O if Jove's will
Have linkt that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude Bird of Hate
Foretell my hopeles doom in som Grove ny:
As thou from yeer to yeer hast sung too late
For my relief; yet hadst no reason why,
Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.
Свидетельство о публикации №120021701616
Вячеслав Чистяков 09.07.2022 07:01 Заявить о нарушении