И. В. фон Гёте. Жених

И.В. фон Гёте. Жених
Johaan Wolfgang von Goethe.(1749-1832)Der Braeutigam

Я в полночь спал. В груди затрепетало
От страсти сердце, словно день грядёт;
День наступил, а мне тревожней стало -
Что сбудется, что день мне принесёт?

Со мною нет былого прилежанья,
Лишь для неё одной сношу я этот зной,
Томлюсь в прохлады свежей ожиданье
И вечер жду, спасительный, живой.

Спустилось солнце, знойный день венчая.
Нас ожидают гости и вино,
А солнце исчезая обещает,
Что вновь с Востока к нам придёт оно.

В полночный час вновь выйдут звёзды строго,
Замрёт в тревожном ожидании душа
И мы вздохнём в блаженстве у порога:
Жизнь всё-таки светла и хороша!

С немецкого 16.02.20.

Der Braeutigam

Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte
Das liebevolle Herz, als w;r es Tag;
Der Tag erschien, mir war, als ob es nachte –
Was ist es mir, so viel er bringen mag?

Sie fehlte ja! mein emsig Tun und Streben
F;r sie allein ertrug ichs durch die Glut
Der heissen Stunde; welch erquicktes Leben
Am kuehlen Abend! lohnend wars und gut.

Die Sonne sank, und Hand in Hand verpflichtet
Begruessten wir den letzten Segensblick,
Und Auge sprach, ins Auge klar gerichtet:
Von Osten, hoffe nur, sie kommt zurueck.

Um Mitternacht, der Sterne Glanz geleitet
Im holden Traum zur Schwelle, wo sie ruht.
O sei auch mir dort auszuruhn bereitet!
Wie es auch sei, das Leben, es ist gut.


Рецензии
Аркадий, спасибо за Гёте, для меня это вершины поэзии,
живые строчки. Очень понравилось.

С теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   18.02.2020 22:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Несколько раз перечитывал оригинал и то,
что вышло из-под моего пера и должен сказать, что стихотворение
могло бы иметь и другое название. Видимо Гёте использовал
такой приём, чтобы переложить часть содержания на заголовок...

Аркадий Равикович   18.02.2020 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.