Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Перевод

«Печальный рыцарь, почему
Так бледен ты, так одинок?
Умолкли птицы и траве 
Уж вышел срок.

О, бледный рыцарь, что с тобой?
Открой мне, что тебя гнетёт? 
Орехи белки запасли, 
А пчёлы мёд.

Как будто лилия венчать 
Собралась лоб, и щёк
Завяла роза; отчего
Ты занемог?»

«В полях я даму повстречал,
Блестящим был её наряд,
Волшебными шелка волос, 
И диким взгляд.   

Я вил венок ей из цветов,
Из лепестков слагал узор;
Ответом был мне сладкий стон   
И нежный взор.

На скакуна её поднял, 
Весь день был неразлучен с ней,
Нашёптывала мне она
Напевы фей.

Дала мне манника росы,
И мёда дикого дала,
Сказала так: Люблю тебя,
Тебя ждала!

В грот эльфов с нею мы вошли, -
Взор диких глаз печален был, - 
Я поцелуями глаза   
Её закрыл.

Потом уснул и видел сон,
А снилось, - горе, горе мне! -
Что я в холодной полумгле 
Сплю на холме.

Кричали бледные пажи,
Бледнели короли, как смерть:   
Его La Belle Dame sans Mercy
Поймала в сеть!

Но наставлений злобных ртов
Никак растолковать не мог.
А как я очутился тут   
Мне невдомёк.

Поэтому скитаюсь, вот, -
Печаль без меры и границ, - 
Кругом пожухлая трава,
Нет пенья птиц».


Текст оригинала:

John Keats
La Belle Dame sans Merci

'Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too'.

'I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And braceets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sideways would she bend and sing
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna-dew;
And sure in language strange she said,
'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep,
And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors - death-pale were they all;
They cried, 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starv'd lips in the gloom,
With horrid warning gaped wide;
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering;
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing'.


Рецензии
Неплохой перевод, Вячеслав! Но у меня есть некоторые замечания и предложения. Может, лучше изменить 7-ю строфу следующим образом (чтобы не повторять глагол):

Кореньев, манника росы
И мёда дикого дала...

А фраза "А как я очутился тут - мне невдомёк" звучит немного комически:).

И ещё хочу отметить неудачные (неточные) рифмы "мне-холме", "смерть-сеть". Таких рифм при переводе Китса желательно избегать.

Вам тоже всего самого доброго!

Эмма Соловкова   24.02.2020 21:33     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Эмма! С "кореньями" полностью согласен. Всё остальное пока оставлю как есть, - надо, чтобы "отстоялось временем". Хорошего дня!

Вячеслав Чистяков   25.02.2020 05:10   Заявить о нарушении
И всё-таки вернулся к варианту:

Дала мне манника росы
И мёда дикого дала,
Сказала так: Люблю тебя,
Тебя ждала.

Мне кажется, стоит пожертвовать "кореньями" ради большей напевности, и повторение может показать второстепенность подарков по сравнению с фактом встречи.

Вячеслав Чистяков   26.02.2020 05:14   Заявить о нарушении
Не сочтите за придирку, Вячеслав, но Китс этот глагол не повторяет. И ещё: слово "злобные" здесь вряд ли подходит по смыслу: эти люди не были злобными, они всего лишь хотели предупредить рыцаря об опасности.

Напрасно Вы так реагируете на критику: она бывает полезна. Например, я после критики обычно вношу в свои переводы некоторые поправки :).

Эмма Соловкова   26.02.2020 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.