Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Перевод
Так бледен ты, так одинок?
Умолкли птицы и траве
Уж вышел срок.
О, бледный рыцарь, что с тобой?
Открой мне, что тебя гнетёт?
Орехи белки запасли,
А пчёлы мёд.
Как будто лилия венчать
Собралась лоб, и щёк
Завяла роза; отчего
Ты занемог?»
«В полях я даму повстречал,
Блестящим был её наряд,
Волшебными шелка волос,
И диким взгляд.
Я вил венок ей из цветов,
Из лепестков слагал узор;
Ответом был мне сладкий стон
И нежный взор.
На скакуна её поднял,
Весь день был неразлучен с ней,
Нашёптывала мне она
Напевы фей.
Дала мне манника росы,
И мёда дикого дала,
Сказала так: Люблю тебя,
Тебя ждала!
В грот эльфов с нею мы вошли, -
Взор диких глаз печален был, -
Я поцелуями глаза
Её закрыл.
Потом уснул и видел сон,
А снилось, - горе, горе мне! -
Что я в холодной полумгле
Сплю на холме.
Кричали бледные пажи,
Бледнели короли, как смерть:
Его La Belle Dame sans Mercy
Поймала в сеть!
Но наставлений злобных ртов
Никак растолковать не мог.
А как я очутился тут
Мне невдомёк.
Поэтому скитаюсь, вот, -
Печаль без меры и границ, -
Кругом пожухлая трава,
Нет пенья птиц».
Текст оригинала:
John Keats
La Belle Dame sans Merci
'Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too'.
'I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And braceets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sideways would she bend and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna-dew;
And sure in language strange she said,
'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors - death-pale were they all;
They cried, 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starv'd lips in the gloom,
With horrid warning gaped wide;
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering;
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing'.
Свидетельство о публикации №120021404859
Кореньев, манника росы
И мёда дикого дала...
А фраза "А как я очутился тут - мне невдомёк" звучит немного комически:).
И ещё хочу отметить неудачные (неточные) рифмы "мне-холме", "смерть-сеть". Таких рифм при переводе Китса желательно избегать.
Вам тоже всего самого доброго!
Эмма Соловкова 24.02.2020 21:33 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 25.02.2020 05:10 Заявить о нарушении
Дала мне манника росы
И мёда дикого дала,
Сказала так: Люблю тебя,
Тебя ждала.
Мне кажется, стоит пожертвовать "кореньями" ради большей напевности, и повторение может показать второстепенность подарков по сравнению с фактом встречи.
Вячеслав Чистяков 26.02.2020 05:14 Заявить о нарушении
Напрасно Вы так реагируете на критику: она бывает полезна. Например, я после критики обычно вношу в свои переводы некоторые поправки :).
Эмма Соловкова 26.02.2020 21:05 Заявить о нарушении