Площадь Виктории. Сонет
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Победы площадь ты, но снова ночь.
Давно ли здесь и я ребёнком жил,
шагаю, под собой не чуя ног.
Здесь сын с отцом когда-то проходил,
вознаграждённый ни за что, то дар
напрасный был, жизнь утекла впустую,
один торчу что путник на постое,
не ведающий, как сюда попал.
Я шёл домой. Как коридорчик прост,
ведущий в сердце, в глубине маячит
дверной проём. И там за дверью рос
не жуткий карлик, преобычный тип,
свой исполняющий - прилежный мальчик -
запрет: себе расти, часам ходить.
С нидерландского
Ischa Meijer
* * *
Soms loop ik `s nachts naar het Victorieplein,
Als kind heb ik daar namelijk gewoond.
Aan vaders hand zijn zoon te zijn,
Op moeders schoot te ziijn beloond
Om niet. Om niet is het, dat ik hier ga,
De vrieskou in mijn jas laat dringen,
Alsof de tijd zich ooit zou laten dwingen,
Terwijl ik roerloos in de deurpost sta
Om thuis te komen. En zo simpel is de gang
Om tot dit moeilijk inzicht te geraken:
Dat ik geen kind meer ben; dat ik verlang
Naar iemand die nooit kon bestaan:
Een jongetje dat alles goed zou maken -
De tijd die stilstond en hem liet begaan.
Свидетельство о публикации №120020904902