Д. Китс. Эндимион. Кн. 2. О любви Алфея к Аретузе

[Вставная история: речной бог Алфей, сын Океана и Тетис (Тетии), признается в любви к Аретузе, нимфе горных источников]

«О Аретуза! нимфа! ты бежишь
От ласк моих, зачем? Ужель тебя,
Дианы взгляд спугнул? Но я
Не отступлюсь и, гнева не страшась,
Близ талии твоей взовьюсь, кружась;
К объятьям призывая в погруженье,
Я чувствую сильнейшее волненье,
Касаясь сочных губ и нежных век.
Коса блестит ее от солнца нег,
И бег мой легок, быстротечен
В любовном перезвоне течи!
Прилягу ль на лилейны плечи
Или согреюсь у груди,- я твой,
Будь ласкова, красавица, со мной.

 “O Arethusa, peerless nymph! why fear
 Such tenderness as mine? Great Dian, why,
 Why didst thou hear her prayer? O that I
 Were rippling round her dainty fairness now,
 Circling about her waist, and striving how
 To entice her to a dive! then stealing in
 Between her luscious lips and eyelids thin.
 O that her shining hair was in the sun,
 And I distilling from it thence to run
 In amorous rillets down her shrinking form!
 To linger on her lily shoulders, warm
 Between her kissing breasts, and every charm
 Touch raptur’d!—-See how painfully I flow:
 Fair maid, be pitiful to my great woe.


Рецензии
"От нежности, какою есть моя?"?!?!?)))
А где: согреться меж персей, целующих друг дружку?!
(warm Between her kissing breasts)))

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.02.2020 13:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей. Во-первых, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Во-вторых. По поводу "нежности, какою есть моя" - согласна, это корявый буквализм, но пока замены нет, думаю. По поводу "согреться меж персей, целующих друг дружку?!" Красиво, но слишком длинно, все же это не проза и не поэтический подстрочник - количество слогов ограниченное. К тому же у Китса не "целующих друг дружку", а "целующих", т. е. ласкающих Алфея прикосновением. Здесь, на мой взгляд, важнее передать идею стремительного бега волн и их теплых чувственных касаний, персонифицированных в женском и мужском.И конфликт темпераментов - быстрой горной Аретузы и медлительного и частью подземного Алфея. Мне, кажется, это передать удалось, хотя я и потеряла мотив согревания "теплым поцелуем". Заметьте,здесь "теплый", а не "горячий", и "brests" (влияние народного языка и м. б. даже Кокни), а не поэтичное "brest",которое можно перевести архаизмом "перси". С уважением Т.Ж.

Тамара Жужгина   07.02.2020 10:55   Заявить о нарушении
Смею сказать: примите от меня моего Джона Китса,
просто для сравнения, после коего продолжим, коли охота,
про "кокни", про ёмкую краткость речи аглицкой, etc...
Отрывок перевёл несколько длиннее Вашего,
с ответом Аретусы Алфею:
http://www.stihi.ru/2020/02/08/2388_
С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.02.2020 08:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Сравнить - интересно, потому как у нас с Вами все же разные подходы к переводу. Для Вас не столь важна рифма, как вижу. У Китса рифма - точная, слог в слог, парная. Что до Кокни. Легкий след в отдельных черточках,как в случае с brests (у меня по этому случаю уже была дискуссия на одном форуме - Китс явно был неравнодушен к этому образу, в такой именно орфографии). Но в период "Эндимиона" он находился уже не только под влиянием эллинизма и английского Возрождения с его архаическим слогом, но также эвристического учения Платона (в неоплатоническом выражении) и возвышенного немецкого романтизма. Обратите внимание на стиль "Эндимиона". При всей склонности к чувственному самовыражению в поэзии, Китс - возвышенный поэт.С уважением Т.Ж.

Тамара Жужгина   08.02.2020 23:14   Заявить о нарушении
Рифма важна, и она присутствует, но не буква же букву!))
А суть, содержание? Точностью поступился ради рифм? Можно проверять построчно.
Я ни за форму, ни за начинку - я за то и другое вкупе, так оно вкуснее.
Тамара, мы можем говорить красиво - про эллинизм, про эвристику неоплатоников,
про возвышенных немцев, эротизм Китса, и обращать внимание на стиль "Эндимиона"...
Короче, рассусоливать "про", а не делать "что",- т.е. перевода не будет.
А стих важнее для Читателя, чем все толки о стихе.
Я не берусь здесь ни за какие - в пику - переводы, не оскорбившись
несоответствием сути, а зачастую измышлениями "переводящего",
когда вижу, что Автор с его оригиналом попраны и оболганы здесь
заявителем: -Вот вам Китс! Вот вам Йейтс! Вот вам Эмили Дикинсон!..
Если я читаю Автора и он яснее дня ясного, то не впутываясь в прения,
я, оскорблённый за Автора, просто делаю "что", а не рассусоливаю "о",
потому как некому за него заступиться.
А Вы столь наивны, что не поняли этого, Тамара?
Так оскорбитесь же! Но оскорбитесь мне в ответ - своим правдивым
переводом для Читателя, сделайте вещь, коли за гуж взялись,
иначе Вы не переводчик, или уж уберите вывеску "Д.Китс.Эндимион",
т.к. здесь не они - не Китс и не Эндимион.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.02.2020 05:29   Заявить о нарушении
А может Вам сложно из-за того, что Вы девушка?..
Я-то мужлан, и пока переводил, чуть сам эту Аретусу
не изнасиловал,- Джон ещё тот нимфоман...))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.02.2020 05:42   Заявить о нарушении