Д. Китс. Эндимион. Кн. 2. О любви Алфея к Аретузе
«О Аретуза! нимфа! ты бежишь
От ласк моих, зачем? Ужель тебя,
Дианы взгляд спугнул? Но я
Не отступлюсь и, гнева не страшась,
Близ талии твоей взовьюсь, кружась;
К объятьям призывая в погруженье,
Я чувствую сильнейшее волненье,
Касаясь сочных губ и нежных век.
Коса блестит ее от солнца нег,
И бег мой легок, быстротечен
В любовном перезвоне течи!
Прилягу ль на лилейны плечи
Или согреюсь у груди,- я твой,
Будь ласкова, красавица, со мной.
“O Arethusa, peerless nymph! why fear
Such tenderness as mine? Great Dian, why,
Why didst thou hear her prayer? O that I
Were rippling round her dainty fairness now,
Circling about her waist, and striving how
To entice her to a dive! then stealing in
Between her luscious lips and eyelids thin.
O that her shining hair was in the sun,
And I distilling from it thence to run
In amorous rillets down her shrinking form!
To linger on her lily shoulders, warm
Between her kissing breasts, and every charm
Touch raptur’d!—-See how painfully I flow:
Fair maid, be pitiful to my great woe.
Свидетельство о публикации №120020604258
А где: согреться меж персей, целующих друг дружку?!
(warm Between her kissing breasts)))
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 06.02.2020 13:45 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 07.02.2020 10:55 Заявить о нарушении
просто для сравнения, после коего продолжим, коли охота,
про "кокни", про ёмкую краткость речи аглицкой, etc...
Отрывок перевёл несколько длиннее Вашего,
с ответом Аретусы Алфею:
http://www.stihi.ru/2020/02/08/2388_
С поклоном,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 08.02.2020 08:36 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 08.02.2020 23:14 Заявить о нарушении
А суть, содержание? Точностью поступился ради рифм? Можно проверять построчно.
Я ни за форму, ни за начинку - я за то и другое вкупе, так оно вкуснее.
Тамара, мы можем говорить красиво - про эллинизм, про эвристику неоплатоников,
про возвышенных немцев, эротизм Китса, и обращать внимание на стиль "Эндимиона"...
Короче, рассусоливать "про", а не делать "что",- т.е. перевода не будет.
А стих важнее для Читателя, чем все толки о стихе.
Я не берусь здесь ни за какие - в пику - переводы, не оскорбившись
несоответствием сути, а зачастую измышлениями "переводящего",
когда вижу, что Автор с его оригиналом попраны и оболганы здесь
заявителем: -Вот вам Китс! Вот вам Йейтс! Вот вам Эмили Дикинсон!..
Если я читаю Автора и он яснее дня ясного, то не впутываясь в прения,
я, оскорблённый за Автора, просто делаю "что", а не рассусоливаю "о",
потому как некому за него заступиться.
А Вы столь наивны, что не поняли этого, Тамара?
Так оскорбитесь же! Но оскорбитесь мне в ответ - своим правдивым
переводом для Читателя, сделайте вещь, коли за гуж взялись,
иначе Вы не переводчик, или уж уберите вывеску "Д.Китс.Эндимион",
т.к. здесь не они - не Китс и не Эндимион.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.02.2020 05:29 Заявить о нарушении
Я-то мужлан, и пока переводил, чуть сам эту Аретусу
не изнасиловал,- Джон ещё тот нимфоман...))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.02.2020 05:42 Заявить о нарушении