Николай Лилиев В безлюдной пустынe
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Левитин, Ольга Кайдалова, Николай Штирман, Наталья Харина
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ
Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
Лежу – безлюдная пустыня –
и до озноба одинок;
меня минует солнце ныне –
мечту свою сберечь не смог.
Тяну я руки и не знаю,
Кого зову и чью любовь;
и страхи надо мной витают
моих невымолвленных слов.
В безумстве вихри хлещут дико,
и в скорбном блеске ночи блик
раскроет и покажет тихо
передо мной свой смертный лик.
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Лежу в пустыне я безлюдной,
Здесь солнца свет давно потух.
Мне одиноко, страшно, трудно,
Я потерял свою мечту.
Я робко руки простираю:
Кого позвать мне, Боже мой?
Слова бессильно замирают,
И ужас реет надо мной.
Я закружился в страшном смерче,
И в скорбном проблеске, во тьме
Я скоро лик безмолвной смерти
Увижу, что идёт ко мне.
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Лежу в безлюдной пустыне
своего холодного одиночества,
закат солнца провожаю ныне
как мечту загубленную отрочества...
Я протягиваю руку, не знаю,
кого призывать с любовью...
Ужас надо мною и страх
в не высказанных словах...
Крушила вихря безумного сила
и в скорбный той ночи блик
предо мной она вскоре явила
бесшумно свой смерти лик.
Николай Лилиев
В ПУСТЫНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Лежу один в пустынной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.
Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.
Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.
Свидетельство о публикации №120020600020
Я тоже написала свой вольный перевод:
http://www.stihi.ru/2020/02/10/734
Лежу один в пустынной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.
Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.
Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.
Наталья Харина 10.02.2020 02:11 Заявить о нарушении
Всего самого светлого и доброго!
✿
С симпатией и теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 10.02.2020 10:45 Заявить о нарушении
Предлагаю принять участие в любом качестве, войти в оргкомитет.
С теплом и уважением
Наталья.
Наталья Харина 10.02.2020 15:17 Заявить о нарушении