Избранное из переводов Дикинсон. 638

Его огонь в мой Очажок —
И дом весь oсвещен,
Oн cтaл в Рассвет — и в Небосвод —
Внезапно превращен —

Не ради  летних дней возник —   
Мог медлить, но погас  —
Тот Полдень был без ночи, нет,
Природа, — Дня был час —


638

To my small Hearth His fire came—
And all my House aglow
Did fan and rock, with sudden light—
'Twas Sunrise—'twas the Sky—

Impanelled from no Summer brief—
With limit of Decay—
'Twas Noon—without the News of Night—
Nay, Nature, it was Day—

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1862 году, перекликается с "Откровением ап. Иоанна (Апокалипсис)", 22:5 — "И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков."
"…her symbols are generated  by transports of joy, especially in revelation of love".
Критики считают, что стихотворение связано с чувством любви Эмили к Мастеру.

                Стихи.ру 25 сентября 2014


Рецензии