Мое избранное из переводов Дикинсон. 311

Он — из свинцовых сит —
Весь лес напудртить мог —
Он шерсть, как белый гипс, вложил
В морщинки всех дорог —

Одно лицо у всех —
У поля и холма —
Вернулся вновь он на Востoк,
Не разбивая лба —

Он изгородь настиг, —      
И сделал с ней немало,
Пока всю не укрыло —
Неба покрывало,

Пенёк — сорняк — скирду —
Пространства дней былых, —
Где был когда-то урожай,
Oтметил акры их —

У стройных балок крыш
Взъерошил  покрывало —               
Как призраков — дружков убрал —
Как их и не бывало —

 
311

It sifts from Leaden Sieves —
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road —

It makes an Even Face
Of Mountain, and of Plain —
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again —

It reaches to the Fence —
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces —
It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack — and Stem —
A Summer's empty Room —
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them—

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen —
Then stills its Artisans — like Ghosts —
Denying they have been —

                Emily Dickinson   

Прим. переводчика:
Дикинсон говорит здесь о снеге устами Библии  (Псалoм 147:16: "Он дает снег, подобный шерcти").
Мой перевод выполнен то изданию Джонсона, который предпочёл первую версию этого стихотворения (Версию А) всем четырем остaльным.
               
                Стихи.ру 03 ноября 2016 года               


Рецензии