Мое избранное из переводов Дикинсон. 840

Не продаётся — не купить —
Моим лишь в целом мире быть —
Тому, что мне дано.

Так счастлива была, забыв
Про двери, их не затворив,
И всё ушло — одна —

Cмогла бы eсли где найти,
Давно была б уже в пути,
Хотя всё з'aбрано

В глаза взглянуть бы и спросить:
"Так сделав, не имел в виду?"
И взгляд свой отведу.


840

I cannot buy it — 'tis not sold —
There is no other in the World —
Mine was the only one

I was so happy I forgot
To shut the Door And it went out
And I am all alone —

If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store

But just to look it in the Eye —
"Did'st thou?" "Thou did'st not mean," to say,
Then, turn my Face away.

                Emily Dickinson

Примечание переводчика:
Стиихотворение-загадка написано в 1864 году.

                Стихи.ру 06 января 2018 года


Рецензии