Избранное из переводов Дикинсон. 250
Летят птицы
Туда, где теплая страна,
Храня надежды песнопенья, —
Я — певчий дрозд и
Рифм полна —
Позднее — когда будет лето —
Богаче смысл придам им я, —
И слаще, чем Синьор, вечерня,
И утро — только семя Дня —
Emily Dickinson
250
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes—
Each—with a Robin's expectation—
I—with my Redbreast—
And my Rhymes—
Late—when I take my place in summer—
But—I shall bring a fuller tune—
Vespers—are sweeter than Matins—Signor—
Morning—only the seed of Noon—
Emily Dickinson
Примечания переводчика:
1. Vespers (поэт.) — вечер; вечерняя звезда; вечерняя молитва.
2. Под Синьором надо понимать Самуэля Боулза (Samuel Bowls), не как любовника Эмили, а как несогласного со стихами Дикинсон издателя.
3. В комедии Шекспира "Много шума из ничего" Беатриче, обращаясь к Бенедикту, говорила "Синьор". ("Much Ado About Nothing" 5:2:43).
Стихи.ру 10 сентября 2014 года
Свидетельство о публикации №120013110610