Избранное из переводов Дикинсон. 250

Я петь продолжу!
Летят  птицы
Туда, где теплая страна,
Храня надежды песнопенья, —
Я — певчий дрозд и
Рифм полна —

Позднее — когда будет лето —
Богаче смысл придам им я, —
И слаще, чем Синьор, вечерня,               
И утро — только семя Дня —
 
                Emily Dickinson


250

I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes—
Each—with a Robin's expectation—
I—with my Redbreast—
And my Rhymes—

Late—when I take my place in summer—
But—I shall bring a fuller tune—
Vespers—are sweeter than Matins—Signor—
Morning—only the seed of Noon—

                Emily Dickinson
            
Примечания переводчика:

1. Vespers (поэт.) — вечер; вечерняя звезда; вечерняя молитва.
2. Под Синьором надо понимать Самуэля Боулза (Samuel Bowls), не как любовника Эмили, а как несогласного со стихами Дикинсон издателя.
3. В комедии Шекспира "Много шума из ничего"  Беатриче, обращаясь к  Бенедикту, говорила "Синьор". ("Much Ado About Nothing" 5:2:43).
               
                Стихи.ру 10 сентября 2014 года


Рецензии