Сара Тисдейл. The Wine

Вино

Нет Смерти мне, кто пил нектар
Из юного ковша луны,
И жадно, так, как хлеб едят,
Любил душистой ночи сны.
Смерть для других - но есть, ведь есть
Блестящий для меня исход,
Той, кто искала в Красоте
Бессмертия вино?*


* если при переводе «забыть» о названии и сохранить, привычную для русского уха сильную рифму, отойдя от эквиметричности последней строчки, то вот вариант последних 4 строчек:

Смерть для других - но есть, ведь есть
Блестящий для меня исход
Той, кто искала в Красоте
Бессмертия пьянящий плод?

* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2020», ISBN 978-3-945617-88-5

Sara Teasdale

The Wine

I CANNOT die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die—but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?


Рецензии
а почему не "нет смерти мне, кто пил нектар"?

Валентин Емелин   09.02.2020 02:18     Заявить о нарушении
Просто запылён глаз в черновике «мне»,

Спасибо.

Саша Казаков   09.02.2020 02:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.