К. Бальмонт...

Х. К. Андерсен

      Вечер

Перевод К. Бальмонта



И день и ночь - царят попеременно.
Безмолвен лес. Не дышит ветерок.
Но есть сердца, где мрак царит бессменно,
Где никогда не заблестит восток.
 
О, ниспошли, Создатель милосердный,
Всем жаждущим, всем страждущим - покой,
Чей дух не спит, тревожный и усердный,
Всем, кто скользит над бездною морской.
 
Кто, бедный, утомленной головою
Там глубоко, в угрюмых рудниках,
Склоняется над жилой золотою
И чахнет в черном мраке, как в тисках.

Всех, кто не знал блаженного мгновенья,
В чьем сердце - месть, чьи скудны шалаши, -
Пролей бальзам целебного забвенья,
Всех успокой, всех бурных утиши!



Сонет

Как вещий сон волшебника-Халдея,
В моей душе стоит одна мечта.
Пустыня Мира дремлет, холодея,
В Пустыне Мира дремлет Красота.

От снежных гор с высокого хребта
Гигантская восходит орхидея,
Над ней отравой дышит пустота,
И гаснут звезды, в сумраке редея.

Лазурный свод безбрежен и глубок,
Но в глубь его зловеще-тусклым взглядом
Глядит - глядит чудовищный цветок,

Взлелеянный желаньем, полный ядом,
И далеко - теснит немой простор
Оплоты Мира, глыбы мертвых гор.



А правда пошла по поднебесью.
   Из Голубиной книги

Кривда с Правдою сходилась,
Кривда в споре верх взяла.
Правда в Солнце превратилась,
В мире чистый свет зажгла.

Удалилась к поднебесью,
Бросив Кривду на земле,
Светит лугу, перелесью,
Жизнь рождает в мертвой мгле.

С той поры до дней текущих
Только Правдой и жива
Меж цветов и трав цветущих
Жизни грусть, плакун-трава.

С той поры на синем Море,
Там, где вал непобедим,
Правды ждет с огнем во взоре
Птица мощная Стратим.

И когда она протянет
Два могучие крыла,-
Солнце встанет, Море грянет:
"Правда, Правда в мир пришла!"


Рецензии