Эмили Дикинсон. Поручение. Перевод

Когда мне ветерок
Удастся оседлать, 
Хочу я полететь на нём 
Заданье выполнять -

В соседних сферах он   
Пусть у дороги ждёт - 
Или пойдёт себе гулять,
Как в голову взбредёт;

Найду души приют, 
Не ведая преград,
Своей свечой ей посвечу   
И полечу назад.

Тест оригинала:

Emily Dickinson
 
The spry Arms of the Wind
If I could crawl between
I have an errand imminent
To an adjoining Zone -

I should not care to stop
My Process is not long
The Wind could wait without the Gate
Or stroll the Town among.

To ascertain the House
And is the soul at Home
And hold the Wick of mine to it
To light, and then return –

Примечание переводчика:
Под бойким ветерком, на мой взгляд, может подразумеваться творческая фантазия, а руки ветра  - жёсткие рамки, в которых она должна воплощаться в художественном произведении. Соседний регион – те сферы, в которые восходят в творческие моменты, то есть как бы приют вдохновения. Такие моменты не длятся долго, потому что существует обычная земная жизнь,  и к ней рано или поздно, так или иначе, приходится возвращаться. При этом подняться до творческих высот нельзя без стремления нести «доброе, вечное» -  свет духовности; возможно, это имеет в виду автор.         


Рецензии
У Вас прекрасный перевод, но даже и в нем прослеживается мысль вовсе не о полете фантазии. К сожалению, это о том, что...

О, когда я смогу лететь
в руках проворного ветра...
У меня есть предназначение
в соседней сфере, которая совсем близко, -
и я не должна заботиться ускорить процесс,
ведь это произойдет скоро -
ветер только успеет облететь этот город, -
тогда я найду один дом и душу в нем,
ветер понесёт туда зажженный фитиль моей души -
я освещу ненадолго этот дом и улечу обратно...

Это все сказано не о полете мысли или фантазии, это о том, что жизнь на излете, что скоро душа сможет полететь вместе с ветром и осветить собой, как свечой, тот дом, где живёт другая душа, может быть, вовсе не думающая об Эмили.

Ольга Юнник   18.01.2020 09:18     Заявить о нарушении
Вы так определенно говорите о том, что именно имеется в виду, а ведь у автора далеко не так однозначно, если аккуратно прочитать написанное в оригинале, и, кроме того, я не согласен и с буквальностью перевода в Вашей интерпретации:"смогу лететь в руках", "не должна заботиться ускорить процесс", "успеет облететь", "произойдёт скоро", "найду один дом", "ветер понесёт","зажженный", "моей души", "ненадолго" - всего этого нет в оригинале. А фантазировать можно сколько угодно, и, может быть, то, что вы сказали имела в виду Дикинсон, но зачем же считать своё мнение единственно возможным толкованием! Спасибо!

Вячеслав Чистяков   18.01.2020 14:31   Заявить о нарушении
Верно, что у нее нет однозначности. Согласна. Вы смогли заставить вашим переводом задуматься над тем, что хотела сказать сама автор. Я ощущаю так... вы иначе. Что же было на самом деле?

Ольга Юнник   18.01.2020 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.