Poem 37 - перевод с англ
Пред тем как Пруд затянет лёд —
Люд выйдет на коньках,
И в сумерках снежинки
Осядут на щеках —
Пред запоздалым плугом,
И Ёлкой в Рождество,
Явится мне Чудо
Лучше нет его!
То, чей край одежды
Исцеленье даст —
То, что близко, только
Мост разводит нас —
Что поёт — и шепчет —
Если рядом нет —
Слёзы лью, в чём встретить
Платье даст совет?
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: чудо, которое так ждёт Эмили, скорее всего, Сью Дикинсон.
Также здесь присутствует аллюзия на такие строки Евангелия от Матфея 9:20-22
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow —
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer's day —
What is Only walking
Just a bridge away —
That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
Свидетельство о публикации №120010507112
Стих - не об ожидании встречи с возлюбленной.
Глубина этого стиха - встреча с Тем, чему названья нет.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.08.2021 07:59 Заявить о нарушении
Конечно, это только предположение, этим «чудом» мог быть кто-то другой... Но то, что это именно человек, а не нечто абстрактное, меня убеждают строки с аллюзией.
С уважением,
Елена Дембицкая 05.01.2020 21:24 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.01.2020 21:27 Заявить о нарушении
не "они", все остальные, слышатся...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.01.2020 21:30 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 05.01.2020 22:12 Заявить о нарушении