Эмили Дикинсон. Дорожка. Перевод
Воображеньем глаз, -
Пчелы пролётка пролетит
И птички тарантас.
Есть ли дорожка в городе
Такая где нибудь?
Да, всё равно, - мне не на чем
Вершить по ней свой путь.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
A Little Road
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh,--no vehicle
Bears me along that way.
Свидетельство о публикации №120010502598
http://www.stihi.ru/2019/06/24/7423_
___________________
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.01.2020 14:24 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 05.01.2020 15:29 Заявить о нарушении
Именно за слово "нормальный",
ни больше и ни меньше, - т.к. "норма" и есть мера перевода.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.01.2020 17:35 Заявить о нарушении