Мое избранное из переводов Дикинсон. 198
Туч мрачен плотный слой —
И монcтра черный плащ возник,
Скрыв Небеса с Землей.
На крышах хохот слышен был —
Повсюду тварей свист —
Они зубами скрежeтaли —
И кулаками угрожали —
И космами трясли —
Настало утро — пенье птиц —
Потухший монстра глаз
Вернулся медленно в свой край —
И тишина — как Рай!
198
An awful Tempest mashed the air –
The clouds were gaunt and few –
A Black – as of a spectre's cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs –
And whistled in the air –
And shook their fists –
And gnashed their teeth –
And swung their frenzied hair –
The morning lit – the Birds arose –
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast –
And peace – was Paradise!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1860 году в форме баллады, рассказывает о зимней буре, что часто случаются нa cеверо-американсом побережье США.
Стихи.ру 24 декабря 2019 года
Свидетельство о публикации №120010407965