Джон Китс. Сонет Байрону. Перевод

О, Байрон! Грусть мелодии твоей
    Отраду нежности душе даёт,
    Как будто Состраданья лютня льёт
На страждущее сердце свой елей -
Но не печалишься, внимая ей,
    Рассказ волшебный душу не гнетёт,
    А радует: он в воздухе плывёт, 
Как песнь прощальная у лебедей. 
Сквозь тучи нимбом излучая свет,
    Вот так сияет ясный лик луны;
И вечной жизни слышится привет, 
    Когда прожилки в мраморе видны -
Не только счастье сердце может петь!
     Певец, пой радость грусти и вины! 

Текст оригинала:

John Keats
Sonnet to Byron

Byron! how sweetly sad thy melody!
    Attuning still the soul to tenderness,
    As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, not suffer’d them to die.
    O’shadowing sorrow doth not make thee less
    Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamingly,
As when a cloud the golden moon doth veil,
    Its sides are ting’d with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
    And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale, 
    The enchanting tale, the tale of pleasing woe.


Рецензии
Певец, пой радость грусти и вины....

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.01.2020 15:21     Заявить о нарушении
Почему-то вспомнилось "мал его радости тусклый спектр" и "поведут с верёвкою на шее полюбить тоску". Но, если серьёзно, "вину" я добавил, - судя по биографии Байрона, на это есть некоторые причины, и это, в принципе, не противоречит оригиналу, правда, конкретизация меняет оттенки. Посмотрю еще, что можно сделать. Большое Вам спасибо!

Вячеслав Чистяков   05.01.2020 06:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
Вячеслав!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.01.2020 08:26   Заявить о нарушении
А у меня на уме Йейтс.
Тянет...

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.01.2020 08:30   Заявить о нарушении
Почему бы не переводить, если тянет. Я только в Дублине смог найти книжку его пьес - называется Selected Plays, откуда и перевел Shadowy Waters (нашел только в Художественной галерее, где, кстати, есть работы его брата, - не было даже в театре, и в музейчике ирландских писателей, не то что в книжных магазинах. Заодно купил всякие книжки его стихов, в том числе красиво оформленную Best Beloved Yeats - The Enchanted Land. Но при этом,как я понял из разговоров, теперь он не очень популярен в Ирландии, - правда, могу ошибаться. Слишком специфичен, на мой взгляд.

Вячеслав Чистяков   05.01.2020 09:31   Заявить о нарушении
А у меня The collected poems.

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.01.2020 09:58   Заявить о нарушении