Спасенная от виселицы. По мотивам баллады

– Не спешите, господин судья,
Отдавать меня в забаву смерти!
Может, выкупит еще меня
Мой отец – он не скупой, поверьте!

– Для тебя, распутница, я скуп.
Мне тебя спасти – свой дом обидеть.
Больше ты не дочь – скотины труп!
Я пришел, чтоб смерть твою увидеть.

– Не спеши, тюремщик, мне вязать
За спиной истерзанные руки!
Вот стоит моя родная мать –
Может быть, спасет меня от муки.

– И меня ты матерью зовешь?
Буду свое чрево ненавидеть!
Стыдно за тебя отдать и грош.
Я пришла, чтоб смерть твою увидеть.

– Не спеши, палач, меня вести
На помост – в переднюю могилы:
Могут брат с сестрой еще внести
Выкуп тот, что жизнь мне сохранил бы.

– Называть распутницу сестрой –
Благо добродетели унизить.
Справедлив конец жестокий твой.
Мы пришли, чтоб смерть твою увидеть.

– Не спеши, восторженный народ,
Славить правосудье криком громким:
Вот к помосту моему идет
Соблазнитель и отец ребенка.

– Вот вам выкуп, господин судья,
А моя жена уйдет живою!
– Навсегда прощай, моя семья!
Помни, как добра была со мною!

Пересказ, с учетом разных вариантов оригинала, баллады 'The Maid Freed From the Gallows'. Я вообразила, что история героини баллады при-мерно такая же, как у Эффи Динс из романа сэра Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» («Сердце Мидлотиана»). Именно: девушка забеременела вне брака, никому в том не призналась, родила втайне, а ребенок, к несчастью, умер, и теперь ее приговорили к смерти как детоубийцу. (Вина же ее состоит только в том, что она не сообщила о беременности вне брака). Поэтому героиня получилась не maid, как была в оригинале. По сюжету баллады ее можно спасти, если заплатить за нее установленный выкуп. Соблазнитель называет ее своей женой в том смысле, что решил на ней жениться.


Рецензии