Мое избранное из переводов Дикинсон. 406

Один — служит — Бессмертию —
A Времени — другой
И Славу — тотчас — обретет —
Посмертно — лишь второй —

Не быстро — каплет — Золото —
Нo скорый Миллион
С валютою Бессмертия
Не может быть сравнен —

Бедняк — талантлив распознать —
И там и сям — смотря,
Как Брокер к Деньгам тянется —
Тот путь — не для меня —

406

Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time —
He — Compensates — immediately —
The former — Checks — on Fame —

Slow Gold — but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —

A Beggar — Here and There —
Is gifted to discern
Beyond the Broker's insight —
One's — Money — One's — the Mine -

                Emily Dickinson               
               

                Стихи.ру 02 октября 2014


Рецензии