Алушта ночью
Из Адама Мицкевича
Повеял ранний бриз, и воздух тает
с закатом на раменах Чатырдага.
Лампада мира с чинною отвагой
с высот невиданных горячечно слетает.
И путник зачарованно внимает,
как родники журчат дремотной влагой.
Мне запахи цветов на сердце лягут
беззвучной музыкой и облаком растают.
Я засыпаю на просторах лета…
Как ярок метеор, чертящий небо
мгновенною лучистой вспышкой света!..
Ты – гурия Востока, ночи нега!
Меня лаская, усыпляешь властно,
но снова пробуждаешь взором страстным.©
Перевод с польского А. Лозовской©
Редактировано 19. 08. 23
Свидетельство о публикации №119122704078