Фридрих Xауг. К Пусио - позвольте поучаствовать 3!
четверостишия Xауга "К Пусио", полагаю не лишним напомнить и о своём переводе
этого четверостишия от 15.08.2016, чтобы участники состязания (?) понимали,
что и здесь оно не ограничено только их кругом.
Ссылка на мой перевод - http://www.stihi.ru/2016/08/15/114
Вместо скриншота своего перевода я привожу на этот раз скриншот "переводов"
первых двух участников уже вчерашнего "состязания".
Материал, поистине достойный особого внимания!
Итак! Четверостишие Xауга:
------------------------------
An Pusio
Wer? Ich – dein Plagiar?
Ich schaemte mich fuerwahr
Des offnen Diebstahls sehr,
Doch des Gestohl’nen mehr.
----------------------------
Его подстрочник:
------------------------------
К Пусио
Кто? Я – твой плагиатор?
Я стыдился бы, право,
Открытой кражи очень,
Но того, что украдено, больше.
------------------------------
Первый "перевод":
------------------------------
На Пузио
Я плагиатор твой? Нет, плут, прости!
Я постыдился близко подойти!
Себя я чувствовал бы полным дураком,
Хоть красть в открытую, хоть воровать тайком!
------------------------------
Xочется спросить – а где же здесь Xауг?
Его практически не видно за собственными богатыми фантазиями "переводчика"
и его, мягко говоря, чрезмерно пышным слогом (да ещё вместо трёх стоп в каждой
строке – по пять в первых двух и по шесть !!! в последующих).
О заголовке: "An" - это "К", а не "На"; "Pusio" – это латинское слово, означает
"маленький мальчик, карапуз; ирон. молодчик" – читается как "Пусио",
а не как "Пузио" по-немецки.
Второй "перевод":
------------------------------
к Пузио
я - плагиатор твой?
поклялся б головой:
украл бы я - и в сласть -
коль было бы, что красть...
------------------------------
А что же здесь не так?
Ну, опять "Пузио"?
Ну, "в сласть": "украл бы я" - и полез бы в какую-то сласть?
Ну и зачем же здесь клясться головой?
Нет, ребята, главное всё же не в этом!
Весь этот "перевод" - злобная клевета на достопочтенного Фридриха Xауга,
признающегося, по словам "переводчика", что, "коль было бы, что красть",
он с удовольствием украл бы!!!
Вот так и убивают ещё раз (что по первому варианту, что по второму),
как сказал когда-то Эфраим Ку, мёртвых поэтов.
Мёртвые - они безответны.
Свидетельство о публикации №119122608142
Den Nagel auf den Kopf getroffen?
Wie es nun schon zu oft gegeben:
Die beiden griffen voll daneben.
Ich gratuliere Ihnen zur gelungenen Übersetzung,Josef!
Mfg,
Плет Мария 14.07.2020 16:17 Заявить о нарушении