Адам Мицкевич -Плавание, с польского
Адам Мицкевич, Крымские сонеты (III)
Плавание
Грохочет шторм, разбушевалось море вдруг.
Матрос взлетел по вантам ловко к верхним реям.
Он там метался, правя парус, не робея,
И повисал в сетях на мачтах, как паук.
Норд-ост коварно дует дьявольским рывком.
Корабль ныряет носом в пенную стихию.
Он топчет волны, укрощая истерию,
На крыльях ветра разбивает тучи лбом.
Мой дух грот-мачтой спорит с вихрем в вышине,
Упругим парусом, несломленным бушпритом...
Внезапный крик восторга весело струится.
Вновь кувыркаюсь, как артист на корабле,
И наслаждаюсь хмелем смелости, испитым -
Способен быть теперь бесстрашной вольной птицей.
24.12.2019 2-10
Оригинал:
;EGLUGA
Szum wi;kszy, g;;ciej morskie snuj; si; straszyd;a,
Majtek wbieg; na drabin;: gotujcie si;, dzieci!
Wbieg;, rozci;gn;l si;, zawis; w niewidzialnej sieci,
Jak paj;k czatuj;cy na skinienie sid;a.
Wiatr! - wiatr! - d;sa si; okr;t, zrywa si; z w;dzid;a,
Przewala si;, nurkuje w pienistej zamieci,
Wznosi kark, zdepta; fale i skr;; niebios leci,
Ob;oki czo;em sieka, wiatr chwyta pod skrzyd;a.
I m;j duch masztu lotem buja ;r;d odm;tu,
Wzdyma si; wyobra;nia jak warkocz tych ;agli,
Mimowolny krzyk ;;cz; z weso;ym orszakiem;
Wyci;gam r;ce, padam na piersi okr;tu,
Zdaje si;, ;e pier; moja do p;du go nagli:
Lekko mi! rze;wo! lubo! wiem, co to by; ptakiem.
Дословный перевод
Доставка (плавание):
Больший шум, более плотно пугающее море
Матрос поднялся по лестнице: не поверите, дети!
Он бегал, растягивался, висел в невидимой сети,
Как паук, болтающий в ловушке.
Ветер! - ветер! - он дует, освобождается от долота,
Обгоняет (корабль), ныряет в пенистую метель,
Парусник поднимает шею, топчет волны и укорачивает небеса,
Рубит лбом, ветер подхватывает его на крылья.
И мой дух мачтой летает в глубине,
Воображение взлетает, как тесьма этих парусов,
Я совмещаю невольный крик с веселой процессией;
Я вытягиваю руки, падаю на грудь корабля,
Кажется, у меня получается.
Извини! хотя! Я знаю, что значит быть птицей.
Свидетельство о публикации №119122400886
Adam Mickiewicz
Szum większy, gęściej morskie snują się straszydła,
Majtek wbiegł na drabinę: gotujcie się, dzieci!
Wbiegł, rozciągnąl się, zawisł w niewidzialnej sieci,
Jak pająk czatujący na skinienie sidła.
Wiatr! - wiatr! - dąsa się okręt, zrywa się z wędzidła,
Przewala się, nurkuje w pienistej zamieci,
Wznosi kark, zdeptał fale i skróś niebios leci,
Obłoki czołem sieka, wiatr chwyta pod skrzydła.
I mój duch masztu lotem buja śród odmętu,
Wzdyma się wyobraźnia jak warkocz tych żagli,
Mimowolny krzyk łączę z wesołym orszakiem;
Wyciągam ręce, padam na piersi okrętu,
Zdaje się, że pierś moja do pędu go nagli:
Lekko mi! rzeźwo! lubo! wiem, co to być ptakiem.
Наталья Харина 24.12.2019 02:47 Заявить о нарушении