А. Мицкевич - Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

Adam Mickiewicz (1798-1855) - Адам Мицкевич
Цикл "Крымских сонетов", вошедший в книгу Адама  Мицкевича "Сонеты", был напечатан  на  польском  языке  в  Москве,  в  конце  1826  г.
"Крымские сонеты" быстро приобрели широкую  известность  в  литературных,  а затем и в  читательских  кругах.

Droga nad przepa;ci; w Czufut-Kale -

Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

мой вольный перевод:

Мирза и пилиграм

Мирза:

Молись, мой друг, отдай поводья, отвернись.
Доверит ум свой здесь любой ногам коня.
Он храбрый конь, и смотрит, силы оценя,
Копытом трогает - надежна ль эта высь...

Повесил плеть... Смотреть не надо... бродит слух,
Как в "Аль-Каире" - тьма упавших - в бездне там...
Твоя рука крылам не свойственна орлам -
Держись и якорем не рвись - испустишь дух!

Из лодки жизни не стремись на дно глубин,
Ты в море хаоса не сыщешь путь назад,
Коню доверься, он пройдёт, ты не один.

Пилигрим:

Мирза, я видел смерти яростный оскал -
Я посмотрел, но что в ущелье не скажу:
Немой... мой... голос отражается от скал...

23.12.2019  2-05

Оригинал:
Droga nad przepa;ci; w Czufut-Kale
Mirza i Pielgrzym

Mirza:

Zm;w pacierz, opu;; wodze, odwr;; na bok lica,
Tu je;dziec ko;skim nogom sw;j rozum powierza;
Dzielny ko;! patrz, jak staje, gl;b okiem rozmierza,
Ukl;ka, brzeg wiszaru kopytem pochwyca,

I zawisn;;. - Tam nie patrz! tam spad;a ;renica,
Jak w studni Al-Kahiru, o dno nie uderza.
I r;k; tam nie wskazuj - nie masz u r;k pierza;
I my;li tam nie puszczaj, bo my;l jak kotwica,


Z ;odzi drobnej ci;niona w niezmierno;; g;;biny,
Piorunem spadnie, morza do dna nie przewierci,
I ;;d; z sob; przechyli w otch;anie chaosu.

Pielgrzym:

Mirzo, a ja sp;jrza;em! Przez ;wiata szczeliny
Tam widzia;em - com widzia;, opowiem - po ;mierci,
Bo w ;yj;cych j;zyku nie ma na to g;osu.


Дословный перевод:
Дорога над пропастью в Чуфут - Кале
Мирза и пилиграм

Мирза:

Помолись, дай поводьям, отверни лицо,
Здесь всадник доверяет свой ум  ногам коня;
Храбрый конь! посмотри как он стоит, глаз скользит вокруг,
Он становится на колени, у края пропасти охватывает  копытом,

И он повесил плеть. - Не смотри туда! там ученик упал,
Как и в «Аль-Каире», он не достиг дна.
И не простирайте туда свою руку - у вас нет крыльев;
И не опускайся туда, потому не думай как якорь,

Из маленькой лодки она прорезает огромные глубины,
Молнии падут, море не прорвется,
И лодка с ней уйдет в пропасть хаоса.

Пилигрим:

Мирза, а я посмотрел! Через мир трещин
Там я видел - что я видел, я скажу - после смерти,
Потому что на живом языке нет голоса.


Рецензии
Jak w studni Al-Kahiru....
Что за алькаир? Я менее чем за минуту понял. И "Мутер", которого другой автор читает на хуторе- менее минуты. Интернет под рукой, Наталья! А вы мышей не ловите.
"Как Гавриил. Темен плащ твой - то лес горделивый..."
Бенедиктов не понял- и заменил его Гавриилом.)

Терджиман Кырымлы Второй   23.12.2019 19:30     Заявить о нарушении
Уважаемый Терджиман. Вам, конечно, как тюркоязычному наверно известно что за тайны хранит Чуфут-Кале у Бихчисарая. Я сама не очень в курсе что за Al-Kahiru в этом сонете у Мицкевича, потому доверилась эрудиции Вяземского и великих переводчиков Мицкевича, предложив читателю свою трактовку, вместе с перефразированным текстом исходника. А Мутер где вы сыскали?
."...Но ты на бездну не взгляни;
Она как кладезь Ал-Каира;
Рукой над нею не махни,
Неокриленной для эфира,
И думать ты о ней страшись:
Как якорь дума - берегись!..."
Автора этого перевода и других найдёте при помощи инета и гугла, яндекса, Аллах поможет.

Так что я то как-раз мышей ловлю, а вот вы не упускаете случая прийти и с высоты своего невежества попытаться уколоть меня в моих переводах на радость всему вашему необузданному и самовлюблённому клономаньячеству.
Вы один из немногих пока вне ЧС. Надо подумать как с вами поступить.

Наталья Харина   25.12.2019 00:18   Заявить о нарушении
Наталья, я истинно русский человек! Не тюркоязычный. Аль-Кабир правильно: одно из имён аллаха, можете справиться в Вики. Мутер с одной т, не муттер, то есть мать,- искусствовед, автор изв. труда, можете без труда найти в Вики. Успехов!!! ✌👉✌

Терджиман Кырымлы Второй   25.12.2019 10:22   Заявить о нарушении
И вам успехов в освоении русскоязычности и самоидентификации.
Мутер или муттер, как вам удобнее - это мать с немецкого, но к этому сонета не имеет отношения. К чему вы воткнули этот мутер - для пущего замутера?
И как-то с вашим Аллахом и его вторым именем не сочетается текст Мицкевича.

Наталья Харина   26.12.2019 00:38   Заявить о нарушении
Мутер из стихотворения Плужника. Я с мобильника, ссылку не могу бросить. И не помню, где оно у вас. Вы там Мутера просто закавычили.

Терджиман Кырымлы Второй   26.12.2019 10:34   Заявить о нарушении
Ах вы про Плужника.
Так там в переводе именно про журнал и шла речь, не мать же живую я ковычила.

Наталья Харина   26.12.2019 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.