У. Карлос Уильямс - Весенний ливень
и из мрачных хлябей его
зарядило как будто навеки -
целый день льет и льет,
льет и льет.
Но и снег не сдается, упорствует
в землю вжался, не отдает.
А вода, а вода
отовсюду ручьями
прибывает стремительно,
вся в черной ряби,
точит путь себе
по канавам
сквозь зеленые наледи
и сочится капля за каплей
по стеблям пожухшим
нависающей дамбы.
(с английского)
William Carlos Williams
SPRING STORM
The sky has given over
its bitterness.
Out of the dark change
all day long
rain falls and falls
as if it would never end.
Still the snow keeps
its hold on the ground.
But water, water
from a thousand runnels!
It collects swiftly,
dappled with black
cuts a way for itself
through green ice in the gutters.
Drop after drop it falls
from the withered grass-stems
of the overhanging embankment.
Свидетельство о публикации №119122210112
Только Вы автора зарифмовали малость чересчур (вернее, сделали его несколько более взволнованным, чем он есть на самом деле в этом стихе. Вернее, он взволнован, но сдерживает слегка свои эмоции).
А "пожухшие" я бы заменила на "пожухлые".
И гляньте, как у меня (дов. давно перевела):
http://www.stihi.ru/2017/11/19/11227
И вот интересно: что именно Карлос имел здесь в виду под словом change?..
Елена Багдаева 1 23.12.2019 02:56 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 23.12.2019 03:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.12.2019 06:12 Заявить о нарушении
Может, он представлял небо в черном траурном костюме?
Сергей Батонов 23.12.2019 14:48 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.12.2019 19:57 Заявить о нарушении