Джованни Пасколи Ночь, Сеятель, Урожай, Смех- с ит
Ночь
мой вольный перевод:
Сьедонские девы поют под жужжание прялок,
Свеча позолотой покрыла девичьи причёски.
Чернеют глаза у задумчивых светлых русалок.
В оконном стекле - появляется абрис неброский.
Они поджидают не принца, но рыцаря странствий,
Все звуки ночные на конские скачки похожи.
О чарах любви песни знают своё постоянство,
Ничто до рассвета другое в мечтах не тревожит.
("Сладости", VIII)
20.12.2019 22-10
Оригинал:
NOTTE
Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:
i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:
attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?
Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
cosi parlando aspettano l'aurora.
("Dolcezze", VIII)
Смех с ангелами
Мой вольный перевод:
В плену сиреней нежных улица была,
Девица шила ночью свадебное платье.
Ещё звезда в ковчеге по небу плыла,
Бутон мимозы не раскрыл своё объятье.
Она смеялась, ночь глотала этот смех -
Внезапный приступ проступающего счастья,
Смотрели ангелы, не видя в этом грех,
Взбивали облако любви мечты запястья.
("Сладости", II)
20.12.2019 20-30
Оригинал:
CON GLI ANGIOLI
Erano in fiore i lilla e l'ulivelle;
ella cuciva l'abito di sposa:
ne l'aria ancora apria bocci di stelle,
ne s'era chiusa foglia di mimosa;
quand'ella rise; rise, o rondinelle
nere, improvvisa: ma con chi? di cosa?
rise, cosi, con gli angioli; con quelle
nuvole d'oro, nuvole di rosa.
("Dolcezze", II)
МАЛЕНЬКИЙ УРОЖАЙ
мой вольный перевод:
Письмо читает, а старушка с восхищением следит:
Черна пшеница, уродилась в белом поле,
А он с азартом, зорко жнец глядит,
Колосья слов подвластны юной воле.
Он жнёт умело, сноп ложится за снопом,
Зубами вяжет их, и вынесет потом.
Он всё пожнёт и щедрый сделает запас:
Они как мы, а может даже лучше нас.
(«Сладости», VII)
20.12.2019 23-05
Оригинал:
IL PICCOLO MIETITORE
Legge... (la nonna ammira): ecco il campetto
bianco di grano nero in lunghe righe:
esso tutt'occhi, con il suo falсetto
a una a una miete quelle spighe;
miete, e le spighe restano pur quelle;
miete e lega coi denti le mannelle;
e le mannelle di tra i denti suoi
parlano... come noi, meglio di noi.
("Dolcezze", VII)
МАЛЕНЬКИЙ СЕЯТЕЛЬ
мой вольный перевод:
Он пишет ровно и красиво - в поле плуг
В его ручонках так умело пашет землю!
Как семя - буковки, весной произрастут,
Словами, мыслями, они умельцам внемлют.
Зимой он вспахивает , а бабушка следит
Чтоб был семян тех безупречен внешний вид.
Земля вздохнёт и с громом мартовским змея
Покажет мудрость и воздушность бытия.
("Сладости", VI)
20.12.2019 23-30
Оригинал:
IL PICCOLO ARATORE
Scrive... (la nonna ammira): ara bel bello,
guida l'aratro con la mano lenta;
semina col suo piccolo marrello:
il campo ; bianco, nera la sementa.
D'inverno egli ara: la sementa nera
d'inverno spunta, sfronza a primavera;
fiorisce, ed ecco il primo tuon di Marzo
rotola in aria, e il serpe esce dal balzo.
("Dolcezze", VI)
Свидетельство о публикации №119122009770