Go slow, my soul, to feed thyself by Emily Dickins

Бреди упиться им, душа,
приход его нечаст...
Спеши, чем ни скорей уход,
пред Светлым ходом мчась...
Робей, пусть он тебя, простясь,
потерянной найдёт...
Дерзай - он жертвой искупил
лобзанье на исход...

               

(Эмили - о любимом её месяце, Марте,
сравнивая его с приходом Спасителя!)
               
[David Preest:
This poem is part of a letter (L410) of early March 1874 sent
to her cousins, Louise and Frances Norcross. It is introduced
by the words, ‘Infinite March is here, and I “hered” a bluebird.
Of course I am standing on my head.’ Presumably the ‘his’ in
the poem refers to ‘infinite March’ and the coming of  spring
which is symbolic of our own rebirth. She must ‘go slow’ as
March only comes once a year, but also ‘go rapid’ lest Death
overtakes the ‘Coach’ on which she is travelling through life.
She must ‘go timid,’ for fear that March, with his final judgment,
should decide that she is not fit to share in the blessings
promised by his symbolism. But she should also ‘go boldly,’
for she can be redeemed and become a sharer in rebirth if
she has given ‘a Kiss’ to March in welcome and anticipation.]

*************************************
Go slow, my soul, to feed thyself by Emily Dickinson

Go slow, my soul, to feed thyself            
Upon his rare approach --               
Go rapid, lest Competing Death               
Prevail upon the Coach --               
Go timid, should his final eye               
Determine thee amiss --               
Go boldly -- for thou paid'st his price      
Redemption -- for a Kiss --               


Рецензии
Ну, что это про Март - на совести комментатора:))

опять трудно понять смысл без сравнения с первоисточником, Сергей. Перевод должен быть самодостаточным и проявлять смысл оригинала.

Замри (чтобы) упиться им, душа,
приход его нечаст... - окей, предположим. Хотя замри и помедли всё же разные вещи.

Спеши, конец чтоб не настиг,
вперёд кареты мчась... - это уже не очень, потому что речь везде о душе - и о какой карете речь непонятно совершенно. У читателя возникает стойкая ассоциация бега впереди паровоза.

Робей, пусть он тебя, простясь,
потерянной найдёт... В оригинале: ...поскольку от его всевидящего взгляда не ускользнет твой косяк:)

Наконец, последнее двустишие совсем не туда:
Дерзай - он цену искупил
лобзанья на уход...
В оригинале: поскольку ТЫ заплатила ЕГО цену - спасение за поцелуй.

Какой, прости господи, март, когда это разговор с Христом.

Валентин Емелин   20.12.2019 18:13     Заявить о нарушении
Согласен только с параллелью о Христе, и я зрячий,
коли уж некогда взялся)
И поэтому - перечитайте две последних строчки:
я наобум Лазаря не пою. Цену заплатила она, Эмили,
и вроде бы она ИСКУПИЛА - так вот увы Вам -
Искупление, как искупительная жертва, - Спасителя, Христа. Не её, и не Марта.
Я это двойное дно её стиха стараюсь сохранять
где только в силах, и здесь оно сохранено,
постарайтесь увидеть смысл его - как для Спасителя,
так и для Марта.
Вы меня, дурака, за кого держите, вообще?)))
С Пристом я почти никогда не согласен в части
видения им смысла её стихов - он слепец неисправимый,
и зачастую уходит от своего ответа, приводя мнения
других комментаторов, лишь бы не своё -
я, чтоб другим (не переводчикам!) понятно стало о чём речь,
его цитату ставлю только для привязки стиха
к письмам кому-то, датам каким-то, неким событиям,-
тут-то старина Прист,- о! да!- в курсе дела.
Валентин, сделайте сами этот перевод - или переперевод)-
а там увидим, обсудим... замрём... дерзнём...))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 18:42   Заявить о нарушении
А о каком "сравнении с первоисточником" речь шла?
Никогда не прячу его. И беру в Архиве, рукописный,
потому что у того же Приста с головой выдающие его опечатки,
вот такой он "шпециалист". К примеру, сегодня:
в РУКОПИСИ Эмили стоит -
"Go thy great way!"
а у верхогляда Приста в его цитатнике -
‘Go they great way!’
Почувствуйте разницу)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 18:55   Заявить о нарушении
смотреть надо факсимиле. а комментаторов не слушать. или подвергать критике, хотя бы.

for thou paid'st his price - именно дословно ты заплатила его цену. Это не значит, что он выставил цену, а она заплатила - хотя такой обертон тоже есть. Это значит - ты заплатила такую же цену, как ОН. Искупил здесь вообще не к месту - нельзя искупить цену - это просто не по-русски. можно: искупить ценой чего-то или заплатить цену чего-то

Валентин Емелин   20.12.2019 19:00   Заявить о нарушении
да перевод-то сделать не фокус - ну хотя бы так (вчерне):

Душа, помедли - насладись
Его явленьем всласть,
Душа, спеши - пока коней
Смерть не начнет хлестать.
Будь робкой - и его суда
В ошибках не минуй,
Дерзай - спасенье он купил
Как ты - за поцелуй

Валентин Емелин   20.12.2019 19:24   Заявить о нарушении
Я заменил "замри" на "бреди" -
замечание было ценным, спасибо, Валентин.
Теперь о Вашем: откуда кони? а суд при чём? и где он тут?..
Останемся при своих заблуждениях)
Единственное, чего нельзя перевести -
что доказывает присутствие и Спасителя, и Марта -
это "Coach" - и "учитель", и "карета".
Слушали "Зелёную карету" барда Суханова? Это о Марте)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 20:04   Заявить о нарушении
Раскладываю последние две строки:
он искупил (своей жертвой) цену (твоего) лобзания на его уход.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 20:09   Заявить о нарушении
Вот факсимильный Архив, отсюда перевожу и всем рекомендую:
http://www.edickinson.org_

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 20:14   Заявить о нарушении
Сергей, Вы меня просили дать свой вариант - я его сверстал по-быстрому. Потом посмотрю, можно ли отрихтовать. По крайней мере он ясно выражает смысл, как я его вижу.

По Вашему комментарию:
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach --

Здесь используется любимый образ ЭД - карета Смерти. Спеши - иначе Смерть займёт своё место на облучке и погонит коней своей кареты

Go timid, should his final eye
Determine thee amiss --

Речь идет о всевидящем глазе судии последнего суда, строго взыскивающего за твои ошибки

Валентин Емелин   20.12.2019 20:15   Заявить о нарушении
Coach - еще кушетка (психоаналитика)))

Валентин Емелин   20.12.2019 20:16   Заявить о нарушении
я знаю, где факсимильный архив и пользуюсь им, спасибо.

Валентин Емелин   20.12.2019 20:17   Заявить о нарушении
Валентин, ну Вы же первый начали...)
КАК перевести не то, что НАПИСАНО словами,
а то что ЭМИЛИ ДУМАЕТ? Начинаются слова: "я так вижу...")
Как вообще перевести:
+ женщину;
+ не от мира сего;
+ пишущую для себя и о своём;
+ пишущую в стол.
Правильно, надо таким стать, как минимум,
и представление ИЗ её образа,- актёрство, лицедейство,-
здесь не поможет.
Будем перерождаться?) Встанем на Путь ищущего.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 20:26   Заявить о нарушении
нет, я не первый начал - Вы перевели, я дал отзыв, причем не голословный. Останемся при своих, да.

Валентин Емелин   20.12.2019 20:35   Заявить о нарушении
Всё ништяк, брат, никаких обид, замечания в жилу.
Ещё раз попытался увязать карету и Учителя,
просто вспомнилось "И ХОДИЛ Иисус по Иудее, и учил..."
Карета Марта тоже имеет "ход"...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 20:41   Заявить о нарушении
вот так это выглядит, примерно: http://www.stihi.ru/2019/12/20/8306

Валентин Емелин   20.12.2019 21:16   Заявить о нарушении
"Дерзай - ибо ты заплатила(оплатила) его цену(жертву) -
Искупления - за поцелуй..."
Price - цена, жертва! Два этих значения.
Всё теперь правильно:
Дерзай - он жертвой искупил
лобзанье на уход...

Ты заплатила поцелуем за Искупление этого греха =
Он искупил жертвой твоё лобзание.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2019 21:45   Заявить о нарушении