Избранное из переводов Дикинсон. 838
Вкусившего Вино
Он веселит; Возможности
Пресны — Добавь в него
Чуть примеси Случайности —
Ингредиент иной,
Очаровние Глотка
Предрешено Судьбой —
838
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless — Combine
A Chance’s faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom —
Emily Dickinson
Стихи.ру 25 мая 2013 года
Свидетельство о публикации №119121109941