Избранное из переводов Дикинсон. 838

Есть привкус Невозможности,
Вкусившего Вино
Он веселит; Возможности
Пресны — Добавь в него

Чуть примеси Случайности —
Ингредиент иной,
Очаровние Глотка
Предрешено Судьбой —


838
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless — Combine

A Chance’s faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom —

                Emily Dickinson

                Стихи.ру 25 мая 2013 года


Рецензии