Мое избранное из переводов Дикинсон. 742

Четыре дерева — в безлюдном месте —
Замысла нет
Иль намеренья иль поддержки —
Вослед —

Их по утрам встречает — солнце, вEтра —
Поток —
И никаких соседей рядом —
Лишь Бог —

И aкр земли дает им — место —
Взамен —
Прохожему — мальчишке — белке —
Их тень —

Каков их вклад во всю природу,
В чем  план,
Расти отдельно — остановиться —
Не дан —


742

Four Trees — upon a solitary Acre —
Without Design
Or Order, or Apparent Action —
Maintain —

The Sun — upon a Morning meets them —
The Wind —
No nearer Neighbor — have they —
But God —

The Acre gives them — Place —
They — Him — Attention of Passer by —
Of Shadow, or of Squirrel, haply —
Or Boy —

What Deed is Theirs unto the General Nature —
What Plan
They severally — retard — or further —
Unknown —
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Это философское стихотворение написано в 1863 году.

                Стихи.ру 01 октября 2016 года


Рецензии