Мое избранное из переводов Дикинсон. 742
Замысла нет
Иль намеренья иль поддержки —
Вослед —
Их по утрам встречает — солнце, вEтра —
Поток —
И никаких соседей рядом —
Лишь Бог —
И aкр земли дает им — место —
Взамен —
Прохожему — мальчишке — белке —
Их тень —
Каков их вклад во всю природу,
В чем план,
Расти отдельно — остановиться —
Не дан —
742
Four Trees — upon a solitary Acre —
Without Design
Or Order, or Apparent Action —
Maintain —
The Sun — upon a Morning meets them —
The Wind —
No nearer Neighbor — have they —
But God —
The Acre gives them — Place —
They — Him — Attention of Passer by —
Of Shadow, or of Squirrel, haply —
Or Boy —
What Deed is Theirs unto the General Nature —
What Plan
They severally — retard — or further —
Unknown —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Это философское стихотворение написано в 1863 году.
Стихи.ру 01 октября 2016 года
Свидетельство о публикации №119120708742