Чарльз Буковски - ты научишься

ты научишься выстоять, ведь если нет
мир опрокинется
станешь пустышкой
нулем без палочки
выстоять значит просто вырвать победу
и чем поганней расклад
тем более классно
выиграть.
говорят, что ты должен сражаться за
свою независимость.
знаю.
только я не бился с японцами,
итальянцами, немцами
или русскими
за мою независимость.
я сражался с американцами: дома с родителями,
на спортплощадках,
начальниками, уличными бабёхами,
с друганами,
системой
самой .
этой битве, само собой, нет конца.
новые трудности прибывают как поезд по расписанию.
конвейер на линии сборки
похмельем
с утра сменяется,
вероломство, мухлёж, лженадежды
занимают
их место.
полагаю, нас проверяют на прочность
даже во сне. Всё частенько настолько паршиво,
что лекарством один только смех.
чтобы выстоять надо немного:
чуть везенья и опыта чуть
и весомого чувства
юмора, ибо холод все холоднее,
а сильные все сильнее,
а когда-то задорные стали робкими,
и в остатке сухом остается нам
только одно:
поразмыслить, как слон молчаливо
ожидает кончины в лесу,
как опять и опять и опять терпят крах человеки,
как теряет молитву священник,
как любовь обернется юродством
или как хлещет дождь по надгробию Моцарта.
всему этому вопреки и многому
многим вещам назло ты научишься
и сможешь выстоять
в конце
концов

(с английского)

Charles Bukowski
one learns

one learns to endure because not to endure
turns the world over to them
and they are less than
zero.
to endure means to simply gut-it-out
and the worse the odds
the more enjoyable the
victory.
they say you must fight for your
freedom.
I know that.
only I didn’t fight the Japanese, the Italians, the Germans
or the Russians
for my freedom.
I fought Americans: the parents, the school yards,
the bosses, the ladies of the street, the friends, the
system
itself.
there’s no end, of course, to the fight.
new difficulties arrive like a train on time.
it may no longer be the hangover morning or the
factory assembly line
but treachery, deceit, and false hope take their
place.
I believe we are tested even as we
sleep, and often it all gets so deadly
we can only laugh it away.
to endure takes some luck, some knowledge and a
reasonable sense of
humor because the cold have gotten colder,
the strong stronger,
the once-bold less-bold and
all that’s left for us is
to consider the way
the elephant stands silent in the forest waiting to die,
the way men fail again and again and again,
the way the priest forgets his prayers,
the way love can turn to folly,
or the way the cold rain soaks Mozart’s
grave. it’s in spite of these and
so many other things that
one learns finally how to
endure

.


Рецензии
Очень понравилось! Вы с Хэнком - молодцы.

А у меня к вам несколько предложений, от которых, поойму, трудно будет отказаться)):

говённей > поганей (или дерьмовей)

начальниками, уличными бабёхами,
с друганами,
системой
самой.
=
с начальниками, уличными бабёхами,
друганами,
с системой
самой.

этой битве, само собой, нет конца.
=
этой битве, естественно, нет конца.
(а то получается навязчивый такой повтор "самой-само собой". Такой троп здесь не очень "играет").

конвейер линии сборки
=
конвейер на линии сборки
(так благозвучней: говорю как инженер!)

поразмыслить, как слон молчаливо
ожидает кончины в лесу,
=
поразмыслить - вроде того (наподобье того, так же), как слон молчаливо
ожидает кончины в лесу,

как теряет молитву священник,
=
и забывает молитву священник,
(Не то получается, что она у него на бумажке записана, а бумажку он потерял))

как любовь обернется юродством
или как хлещет дождь по надгробию Моцарта.
всему этому вопреки и многому
еще чему назло ты научишься
выстоять в конце
концов
=
как юродством любовь становится
или как дождь поливает надгробие Моцарта.
всему этому вопреки и многим
вещам назло ты научишься
и выстоишь в конце
концов

(научишься выстоять - нельзя сказать. Научиться можно что-то делать - но не что-то сделать).

Елена Багдаева 1   07.12.2019 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, подумаю.
Кое-что верно подметили)

Сергей Батонов   08.12.2019 01:08   Заявить о нарушении
А Вы гляньте на мой новый стишок-перевод:

http://www.stihi.ru/2019/12/07/9140

Елена Багдаева 1   08.12.2019 01:59   Заявить о нарушении