Элизабет Браунинг. Недовольство. Перевод
И повод не приходится искать, -
Надоедает даже отдыхать, -
Пока на беды не обречены.
То жарким солнцем мы возмущены,
То холод нас пугает и гнетёт,
То дождь осенний слишком долго льёт:
Самою жизнью мы раздражены!
Когда даёт Бог сердцу и уму
Способность чувствовать и понимать,
Мы терпим боль, осознаём вину,
Но не приходит в голову роптать;
Спокойствие мы обретаем, потому
Что знаем, что от жизни ожидать.
Текст оригинала:
Elizabeth Barratt Brouning
Discontent
LIGHT human nature is too lightly tost
And ruffled without cause, complaining on--
Restless with rest, until, being overthrown,
It learneth to lie quiet. Let a frost
Or a small wasp have crept to the inner-most
Of our ripe peach, or let the wilful sun
Shine westward of our window,--straight we run
A furlong's sigh as if the world were lost.
But what time through the heart and through the brain
God hath transfixed us,--we, so moved before,
Attain to a calm. Ay, shouldering weights of pain,
We anchor in deep waters, safe from shore,
And hear submissive o'er the stormy main
God's chartered judgments walk for evermore.
Свидетельство о публикации №119120404026
Андрей Российский 04.12.2019 18:50 Заявить о нарушении