Франсуа Коппе - Мать солдата, с французского
Стихотворение "Depuis que son gar;on est parti pour la guerre"
Мать солдата
Мой перевод:
* * *
Вдова одна. Сыночек призван на войну.
Обед себе не накрывает на одну,
Суп на двоих, в бокал нальёт ему вина.
И ждёт посланника Всевышнего она,
Его накормит... Он приходит каждый день -
Сыночек - жив! - бедняк являет его тень.
И легче жить, переносить разлуки боль.
Сосед напротив - вольнодумец сыпет соль
На раны матери и, скорчив ей гримасу,
Внушает: - "Вера одурманивает массы!"
03.12.2019 3-20
Оригинал:
Fran;ois Copp;e
* * *
Depuis que son gar;on est parti pour la guerre,
La veuve met les deux couverts comme nagu;re,
Sert la soupe, remplit un grand verre de vin,
Puis, sur le seuil, attend qu’un envoy; divin,
Un pauvre, passe l; pour qu’elle le convie.
Il en vient tous les jours. Donc son fils est en vie,
Et la vieille maman prend sa peine en douceur.
Mais l’;picier d’en face est un libre penseur
Et songe : « Peut-on croire ; de telles grimaces?
Les superstitions abrutissent les masses. »
"Promenades et Int;rieurs", 1872
Франсуа Коппе
Дословный перевод:
Так как её мальчик ушёл на войну,
Вдова ставит два прибора на обед,
Подаёт суп, наполняет высокий бокал вина,
Затем, на пороге, поджидает божественного посланника,
Бедный человек, передайте это ей, чтобы пригласить его.
Он приходит каждый день. Так что её сын жив,
И старая мама нежно переносит её боль.
Но бакалейщик через дорогу - свободный мыслитель
Он считает: «Можем ли мы поверить таким гримасам?
Суеверия одурманивают массы».
("На воздухе и в комнатах", XX)
Свидетельство о публикации №119120300982
Надежда Шлезигер 03.12.2019 10:23 Заявить о нарушении
Хотя есть вариант, что её могли склонять молиться только Богу в церкви (храме) и не впадать в суеверия. Но сосед - мыслитель вольнодумец, возможно вообще не верующий.
Наталья Харина 03.12.2019 11:41 Заявить о нарушении
Надежда Шлезигер 03.12.2019 12:11 Заявить о нарушении