Е. Плужник из сборника Дни 1926, с украинского
Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Ще в полон не брали тоді,—
Приліпили його до стовпа...
На землі,від крові рудій,
Кривава ропа...
А він був молодий такий!
Цілував, мабуть, гаряче...
Довго, довго йому круки
Випивали світло з очей!
А тепер там зійшов полин.
Телеграфні стовпи...
Загубився селянський син,—
Відробив!
Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»
Еще в плен не брали тогда, -
Пригвоздили к столбу. Стой...
На земле крови борозда,
Кровавый гной...
А он был молодой такой!
Целовал, пожалуй, их горячей ...
Долго, долго ворон седой
Выпивал свет из глаз... ручей!
А теперь там взошла полынь.
Телеграфных нитей столбы ...
Был загублен крестьянский сын, -
Отработал дитя судьбы.
01.12.2019 17-40
Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Притулив до стінки людину,
Витяг нагана...
Придивляйсь, дітлоха, з-за тину,—
Гра бездоганна!
Потім їли яєшню з салом,
До синців тисли Мотрі груди...
О, минуле! Твоїм васалам
І в майбутньому тісно буде!
Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»
Прижмут к стене человека,пленя,
Извлекают наган беспечно...
Смотри, дитя, из-за плетня, -
Игра безупречна!
Потом едят яичницу с салом,
До синяков жмут женские груди ...
О, прошлое! твоим вассалам
И в будущем тесно будет!
01.12.2019 17-50
Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Впало — ставай до стінки!—
Сперся плечем на ганок...
Тільки й згадав: у жінки
Грошей нема на ранок.
І ні жалю, ні болю.
Бачив — нагана наставив...
Ніби виконував ролю
В нецікавій виставі.
Тільки й думок — на ранок
Хліба нема у жінки...
Ганок.
Труп біля стінки.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»
Устало: - Становись к стенке,-
Опёрся плечом о крыльцо...
Вспомнил у жены в застенке
Припрятано было кольцо.
И ни жалости, ни боли.
Наган его - знак к могиле...
Будто привычные роли
В наскучившем водевиле.
Только и мыслей - утром
Хлеба нет у жены, кольцо...
Крыльцо.
У стенки - трупы.
01.12.2019 18-10
Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Я — як і всі. І штани з полотна...
І серце моє наган...
Бачив життя до останнього дна
Сотнями ран!
От! І не треба ніяких слів!—
За мовчанням вщерть зголоднів.
Зійде колись велетенський посів
Тишею вірних днів!
Ось і не треба газетних фраз!
— Біль є постійно біль!—
Мовчки зросте десь новий Тарас
Серед кривавих піль!
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»
Я - как и все. И штаны с полотна...
И сердце моё наган...
Видел жизнь до последнего дна
Сотнями ран!
Вот! И не надо никаких слов, -
Молчание голодней!
Взойдёт семя вселенских снов
Тишиной верных дней!
Вот и не надо газетных фраз!
- Боль... не бывает больней! -
Молча вырастет где-то новый Тарас
Средь кровавых полей!
01.12.2019 18-20
Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Я знаю:
Перекують на рала мечі.
І буде родюча земля —
Не ця.
І будуть одні ключі
Одмикати усі серця.
Я знаю!
І буде так:
Пшеницями зійде кров,
І пізнають, яка на смак
Любов.
Вірю.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»
Я знаю:
Перекуют на орала мечи.
Земля плодородная будет -
Не та.
И будут одни ключи
Отпирать все сердца.
Я знаю!
И будет так:
Пшеницей взойдет кровь,
И узнают, какая на вкус
Любовь.
Верю.
01.12.2019 18-25
Свидетельство о публикации №119120108033
Наталья Харина 01.12.2019 20:48 Заявить о нарушении