Избранное из переводов Дикинсон. 1562. I
Лишений вьюк большой
Несла красиво, как Восток,
Покачивая за спиной.
Про жизни тяжелейший груз
Носильщик каждый судит —
Понапрасну мёд винить —
Он только слаже будет.
1562
Her Losses make our Gains ashamed -
She bore Life's empty Pack
As gallantly as if the East
Were swinging at her Back.
Life's empty Pack is heaviest,
As every Porter knows -
In vain to punish Honey -
It only sweeter grows.
Emily Dickinson
Прим переводчика:
Стихотворение 1883 года посвящено британской новелистке Marian Evans (1819-1880), печатавшейся под псевдонимом George Eliot, которая прожила трудную жизнь c несчастливой судьбой, и творчество которой Дикинсон любила.
Вместе с ещё тремя произведениями оно было отправлено в письме (L814) издателю Томасу Найлзу (Thomas Niles). Kомментируя книгу Матильды Блайнд (Matilda Blind) о жизни Джордж Элиот, Дикинсон писала: "The life of Marian Evans had much I never knew — a doom of Fruit without the Bloom, like a Niger Fig."
Копия была направелна также Сьюзен Дикинсон.
Примечание Томаса Джонсона к стихотворению 1562:
"Perhaps it was sent shortly after 15 May, the day that William Hawley Dickinson - the favorite "Cousin Willie" - died at Saratoga. Part of a worksheet draft (Bingham 109-5), written on a scrap of wrapping paper, gives the two final lines:
In vain to punish Honey
it only sweeter grows ".
Стихи.ру 03 октября 2015 года
Свидетельство о публикации №119112909730