Евгений Плужник стихи с украинского
Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Мабуть, дуже йому боліло:
Все облизував губи. Потім затих.
Невеличке на розі тіло
Не спитають більш,— за яких!
Дуже просто.Гостренька куля
Заступила йому далечінь.
— Серце днями собі намуляв,—
Спочинь!
Подивіться,кому кортіло
Подивитись за межі дат,—
Непотрібне на бруці тіло,
А над тілом — плакат.
1926
Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»
Видимо, больно ему было очень:
Всё облизывал губы. Потом затих.
Невелик был, закрыл очи.
Не спросят больно-то - за таких!
Очень просто. Остренькая пуля
Просвистела ему издалИ.
- Сердце натёр в июле... -
Теперь отдохни!
Посмотрите, кому хотелось
Посмотреть за пределы дат, -
Ненужное это тело,
Над телом - плакат.
28.11.2019 21-30
Оригинал:
* * *
А він молодий-молодий...
Неголений пух на обличчі.
Ще вчора до школи ходив...
Ще, мабуть, кохати не вивчив...
Так очі ж навколо лихі...
Крізь зуби один — розстріляти!
...А там десь солома дахів...
...А там десь Шевченко і мати...
Долоню на чоло поклав;
Крізь пальці майбутньому в вічі...
Хвилина текла, не текла...
Наган дав осічку аж двічі...
А втретє... І сонячний сміх
На драні упав черевики...
І правда, і радість, і гріх,
І біль не навіки!
1926
Мой перевод:
* * *
А он молодой-молодой был...
Пух на лице не брил.
Ещё вчера в школу, поди, ходил ...
Ещё, пожалуй, любить не любил ...
Вокруг глазищи, да жажда лихая ...
Один сквозь зубы своим - расстрелять!
... Эх, как там на крыше солома - сухая ль?
... А там под крышей Шевченко и мать ...
Ладонь на глаза положил;
Сквозь пальцы будущему - в лоб ...
Минута текла, берегла что есть сил...
Наган даёт осечку, но дважды чтоб!...
А третий в цель... И солнечный смех
На драные упал ботинки ...
И правда, и радость, и грех,
И боли нет, только в сердце льдинки!
28.11.2019 21-40
Оригинал:
* * *
Для вас, історики майбутні,
Наш біль — рядки холодних слів!
О, золоті далекі будні
Серед родючих вільних нив!
Забудь про ті натхненні свята,
Що в них росила землю кров!
Мовчи, мовчи, душе підтята.
— Агов!
Якийсь дідок нудний напише,—
Війна і робітничий рух...
О,тихше!
— Біль не вщух!
1926
Мой перевод:
* * *
Вот вам, историки будущие:
Боль вспыхнет - умы строками охолодив!
О, золотые будни грядущие
Средь плодородных свободных нив!
Забудь о тех днях, где душа загублена,
О тех местах, где росою кровь.
Молчи, молчи, душа подрубленная.
- Не зови вновь!
Какой-то старик хладнокровно напишет, -
Рабочий класс в умы проник ...
О, тише, тише!
- Боль всё слышит, лишь грохот стих!
28.11.2018 21-55
Оригинал:
* * *
Знаю, сіренький я весь такий,
Мов осінній на полі вечір...
— Тягарем минулі віки
На стомлені плечі!
Серце здушили мені — мовчи!
О, майбутнє моє прекрасне!
Чуло серце тебе вночі,
Що ж,— нехай собі серце гасне!
Хтось розгорне добу нову —
І не біль, і не гнів, не жертва!
Воскресінням твоїм живу,
Земле мертва!
1926
Мой перевод:
* * *
Знаю - смурней не найти человека,
Как поздний осенний вечер ...
- груз прошлого века
На утомлённые плечи!
Сердце сдавило меня - молчи!
О, будущее моё прекрасное!
Слышало сердце тебя в ночи,
Что ж, - сердце тоже гаснет!
Кто развернёт иную судьбу? -
И не боль, и не гнев, и не жертва!
Воскресением твоим живу,
Земля смертна.
28.11.2019 22-05
Свидетельство о публикации №119112809397
http://maysterni.com/user.php?id=9271&t=10&rub=3411
http://maysterni.com/user.php?id=9271&contest_id=0
Наталья Харина 02.06.2021 18:08 Заявить о нарушении
Наталья Харина 29.11.2019 04:27 Заявить о нарушении