Р. М. Рильке. Там, у последних хижин

Где новые дома, теснясь и врозь,
в строительных лесах, с упорством спорым 
гниль старых хижин пробуют напором
и знать хотят, где поле началось, -

весна там так болезненно бледна,
там за забором лето немочь прячет,
там чахнут вишни, в хворях дети плачут,
и только осень силится одна

всё примирить: закат, устав от толп,
округу оплавляет алым мелом,
там дремлют овцы, и пастух в тулупе белом
спит, опираясь о фонарный столб.


*     *     *

Das ist dort, wo die letzten Huetten sind
und neue Haeuser, die mit engen Bruesten
sich draengen aus den bangen Baugeruesten
und wissen wollen, wo das Feld beginnt.

Dort bleibt der Fruehling immer halb und blass,
der Sommer fiebert hinter dessen Planken;
die Kirschenbaeume und die Kinder kranken,
und nur der Herbst hat dorten irgendwas

Versoehnliches und Fernes; manchesmal
sind seine Abende von sanftem Schmelze:
die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze
lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.


Рецензии
Юрий, здравствуйте,

очень нравится Ваш перевод, одно только --
мне кажется, стоило бы проверить немецкий текст.

Два момента:
1. Ритм требует не Kirschbäume, а KirschENbäume.
2. Это яркая картинка нового строительства где-то на окраине города,
очень тонко написанная Р. Рильке, но вполне реалистическая.
Она и у Вас такая же, за одним исключением: "дремлют сны"
на мой взгляд никак не монтируется со всем остальным.
Я убеждён, что там д.б. не Schlafe schlummern (сны дремлют),
а Schafe schlummern (овцы дремлют - ведь тут же при них и пастух).
Косвенно это подтверждает перевод Е. Витковского, у которого
"темнеет стадо, и пастух в овчине // у фонаря последнего стоит."

МфГ,
Лев.

Левдо   28.11.2019 00:58     Заявить о нарушении
Читается хорошо!
Но "дремлют овцы!", а не сны. "Schlafe" - ошибка в интернете (проверил
по прижизненному изданию "Die frühen Gedichte", там "Schafe")

Вот давний перевод Ивана Елагина:

Всё это там, где крайний ряд лачуг
и новые дома, что узкогрудо
и робко выступают из-под спуда
лесов, чтоб видеть, где начнется луг.

Весна всегда так теплится чуть-чуть,
в бреду подходит лето к этим доскам,
неможется деревьям и подросткам,
и осень лишь повеет чем-нибудь

далеким, примиряющим; зарю
там нежно плавит вечер на равнине;
и брезжит стадо, и пастух в овчине
к последнему прижался фонарю.

Я бы написал "и дремлют овцы".

P.S. Лев меня слегка опередил. :)

MfG,

Иосиф Клейман   28.11.2019 01:20   Заявить о нарушении
Лев, Иосиф, здравствуйте! Ну, слава Богу, вы мне помогли! Вчера в интернете в три-четыре места заходил по поисковику, чтобы разобраться как раз в этом моменте, но, видимо, был недостаточно усердным, всякий раз получая то, что вышло, хотя чувствовал, что, скорее всего речь идет об овцах. В конце концов грешным делом решил, что Рильке в данном моменте использовал не столько смысл, сколько звукопись, а овец лишь подразумевал:)
Думаю, что теперь, благодаря вам имея уверенность в обратном, исправить будет уже несложно:)
С уважением, Юра.

Юрий Куимов   28.11.2019 10:48   Заявить о нарушении
Ну вот, исправил. Друзья, ещё раз благодарю за помощь!

Юрий Куимов   28.11.2019 10:57   Заявить о нарушении
... и всё же, на немецкоязычном наиболее крупном поэтическом сайте " Die Deutsche Gedichtbibliothek" стоит "die Schlafe schlummern"... Может, оттуда и искажение идёт в сеть?

Юрий Куимов   28.11.2019 13:53   Заявить о нарушении