Р. М. Рильке - Последние хижины, перевод с немец

Райнер Мария Рильке  - Rainer Maria Rilke, полное имя: Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Стихотворение "Das ist dort, wo die letzten H;tten sind"

Мой вольный перевод:
* * *
Последних хижин тянется гряда*
Дома повыше - новые, тугие
Шагнули в лес, они совсем другие,
Полей не помнят нынче города.

Весна бледна в проталинах лугов,
В стенАх дощатых лето лихорадит.
Больны, как дети вишни. Осень ладит
Свой сонный мир из серых облаков.

Туманный вечер нежно спит вдали,
И тает лес в сентябрьской прохладе.
Пастух вздремнул - голов немного в стаде.
Фонарный столб качается в пыли.

27.11.2019  13-05

1909г. -  из ранних стихов.

*Гряда; — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение. Гряда рельефа — общее название вытянутых, относительно невысоких положительных форм рельефа различного происхождения.


Оригинал:

Das ist dort, wo die letzten H;tten sind
und neue H;user, die mit engen Br;sten
sich dr;ngen aus den bangen Bauger;sten
und wissen wollen, wo das Feld beginnt.

Dort bleibt der F;hling immer halb und blass,
der Sommer fiebert hinter dessen Planken;
die Kirschb;ume und die Kinder kranken,
und nur der Herbst hat dorten irgendwas

Vers;hnliches und Fernes; manchesmal
sind seine Abende von sanftem Schmelze:
die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze
lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.

1909г.

Aus: Fr;he Gedichte

Подстрочник:

Это где последние хижины
и новые дома с тугой грудью
Вытеснение из тревожных лесов
и хочу знать, где начинается поле.

Там весна всегда остается наполовину бледной,
лето лихорадит за досками;
вишневые деревья и дети больны,
и только осень, в ней что-то есть

Примирительное и дальнее;
Её вечера нежного таяния:
дремлет пастух в меховой
темноте, прислонившись к последнему фонарному столбу.


Рецензии
"Пастух вздремнул - голов немного в стаде" ------ это гениальная строка!!!!
.
.
я щас пустила на нервной почве кофейные пузыри из носа, а так все хорошо.... Наташ, немецкий вы не знаете и не чувствуете, это понятно, поэтому простите меня, пож. с рождения двуязычную за
маленькую поправку. может это вам поможет переработать свой перевод:
.
"und neue Häuser, die mit engen Brüsten" --- mit engen Brüsten = узкогрудые ---- Наташ, к женской груди это не имеет никакого отношения!!!!!
.
"sich drängen aus den bangen Baugerüsten" ----- рвутся, стремятся из строительных лесов
.
"die Schlafe schlummern" ---- дремлят овцы ---- Наташ, пастух не спит ---- Наташ, человек, кот. получает за работу деньги не ней не спит ---- или добро пожаловать в Германии!!!
.
.
"Полей не помнят нынче города." ---- это тоже гениально, это также, как пашни не помнят новых дорог!!!!!
.
Наташ, Рильке просто написал, что новые дома, кот. строятся, рвутся на простор и хотят знать, где начинается поле ну итд...

Людмила Преображенская   02.12.2019 16:37     Заявить о нарушении
мое, пока что единственное творение, посвященное Рильке, написанное в минуту слабости души: http://www.stihi.ru/2019/11/03/327

Людмила Преображенская   02.12.2019 16:45   Заявить о нарушении
Мы с вами по-разному чувствуем Рильке и поэзию вообще.
Я не делаю технические переводы один в один, я делаю поэтические переводы, литературные. Это две большие разницы. Я перевожу для русского читателя на понятном ему поэтическом языке.
Благодарю за визит и ваше мнение.
Этот перевод уже довольно популярен в сети и широко растиражирован, одобрен читателями и литераторами.
Рильке я буду переводить самостоятельно, как и Шекспира, и французов, и итальянцев, и поляков,и многих других классиков мировой литературы.
Это моё полное право, как творческого самодостаточного и опытного в литературе человека.
С наилучшими пожеланиями
Наталья.

Наталья Харина   02.12.2019 19:23   Заявить о нарушении
"Я перевожу для русского читателя на понятном ему поэтическом языке..." -----> спасибо, я поняла, это в корне все меняет....

Людмила Преображенская   02.12.2019 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.