Р. М. Рильке - Последние хижины, перевод с немец
Мой вольный перевод:
* * *
Последних хижин тянется гряда*
Дома повыше - новые, тугие
Шагнули в лес, они совсем другие,
Полей не помнят нынче города.
Весна бледна в проталинах лугов,
В стенАх дощатых лето лихорадит.
Больны, как дети вишни. Осень ладит
Свой сонный мир из серых облаков.
Туманный вечер нежно спит вдали,
И тает лес в сентябрьской прохладе.
Пастух вздремнул - голов немного в стаде.
Фонарный столб качается в пыли.
27.11.2019 13-05
1909г. - из ранних стихов.
*Гряда; — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение. Гряда рельефа — общее название вытянутых, относительно невысоких положительных форм рельефа различного происхождения.
Оригинал:
Das ist dort, wo die letzten H;tten sind
und neue H;user, die mit engen Br;sten
sich dr;ngen aus den bangen Bauger;sten
und wissen wollen, wo das Feld beginnt.
Dort bleibt der F;hling immer halb und blass,
der Sommer fiebert hinter dessen Planken;
die Kirschb;ume und die Kinder kranken,
und nur der Herbst hat dorten irgendwas
Vers;hnliches und Fernes; manchesmal
sind seine Abende von sanftem Schmelze:
die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze
lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.
1909г.
Aus: Fr;he Gedichte
Подстрочник:
Это где последние хижины
и новые дома с тугой грудью
Вытеснение из тревожных лесов
и хочу знать, где начинается поле.
Там весна всегда остается наполовину бледной,
лето лихорадит за досками;
вишневые деревья и дети больны,
и только осень, в ней что-то есть
Примирительное и дальнее;
Её вечера нежного таяния:
дремлет пастух в меховой
темноте, прислонившись к последнему фонарному столбу.
Свидетельство о публикации №119112704878
.
.
я щас пустила на нервной почве кофейные пузыри из носа, а так все хорошо.... Наташ, немецкий вы не знаете и не чувствуете, это понятно, поэтому простите меня, пож. с рождения двуязычную за
маленькую поправку. может это вам поможет переработать свой перевод:
.
"und neue Häuser, die mit engen Brüsten" --- mit engen Brüsten = узкогрудые ---- Наташ, к женской груди это не имеет никакого отношения!!!!!
.
"sich drängen aus den bangen Baugerüsten" ----- рвутся, стремятся из строительных лесов
.
"die Schlafe schlummern" ---- дремлят овцы ---- Наташ, пастух не спит ---- Наташ, человек, кот. получает за работу деньги не ней не спит ---- или добро пожаловать в Германии!!!
.
.
"Полей не помнят нынче города." ---- это тоже гениально, это также, как пашни не помнят новых дорог!!!!!
.
Наташ, Рильке просто написал, что новые дома, кот. строятся, рвутся на простор и хотят знать, где начинается поле ну итд...
Людмила Преображенская 02.12.2019 16:37 Заявить о нарушении
Людмила Преображенская 02.12.2019 16:45 Заявить о нарушении
Я не делаю технические переводы один в один, я делаю поэтические переводы, литературные. Это две большие разницы. Я перевожу для русского читателя на понятном ему поэтическом языке.
Благодарю за визит и ваше мнение.
Этот перевод уже довольно популярен в сети и широко растиражирован, одобрен читателями и литераторами.
Рильке я буду переводить самостоятельно, как и Шекспира, и французов, и итальянцев, и поляков,и многих других классиков мировой литературы.
Это моё полное право, как творческого самодостаточного и опытного в литературе человека.
С наилучшими пожеланиями
Наталья.
Наталья Харина 02.12.2019 19:23 Заявить о нарушении
Людмила Преображенская 02.12.2019 20:23 Заявить о нарушении