Сэмуель Джонсон. Молодой девушке. Перевод

Молодой девушке в день её рождения

Сей стих хвалебный, милая, прими,
Согрет теплом молитвы и любви,
Чтоб каждый год стократ являла ты    
Блестящий ум и прелесть красоты. 
Пусть небеса от бед уберегут, 
Приют любви в душе твоей дадут!
Пускай природа сил тебе придаст,
Научит сердце и отточит глаз!
А если станешь славою сильна,
Хозяйкою богатства и ума,
Не позволяй гордыне воспарить -
Красавице так трудно скромной быть!
Бездумно чар своих не расточай,
Напрасно людям боль не причиняй;   
Не уделяй внимания глупцу –
Он сам покажет, что ему к лицу;
За мимикой своей учись следить,
Чтобы пустой кокеткою не слыть, -
Ты чарами способна мир развить.   

Текст  оригинала:

Samual Johnson
To A Young Lady, On Her Birthday

This tributary verse receive, my fair,
Warm with an ardent lover's fondest prayer,
May this returning day for ever find
Thy form more lovely, more adorn'd thy mind;
All pains, all cares, may favouring heaven remove,
All but the sweet solicitudes of love!
May powerful nature join with grateful art,
To point each glance, and force it to the heart!
O then! when conquer'd crowds confess thy sway,
When even proud wealth and prouder wit obey,
My fair, be mindful of the mighty trust,
Alas! 'tis hard for beauty to be just.
Those sovereign charms with strictest care employ;
Nor give the generous pain, the worthless joy;
With his own form acquaint the forward fool,
Shown in the mimic glass of ridicule:
Teach mimic censure her own faults to find,
No more let coquettes to themselves be blind,
So shall Belinda's charms improve mankind.


Рецензии