Моё избранное из переводов Дикинсон. 1058
И на обычный взгляд
Едва ль предшествовал тому
Дел мелких целый ряд,
Способствовать расцвету путь
Затейливо храня,
Расцвет, как Бабочки полет
В самом разгаре дня —
От червяка — укрыть бутон —
И напитать росой —
Спасти от ветера и жары
И от пчелы дневной —
Не портить ожидания
Природы этим днем—
Глубокая ответственность
В Природе быть цветком —
1058
Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —
To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain its right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —
Emily Dickinson
Стихи.ру 23 июля 2016 года
Свидетельство о публикации №119112509315