Моё избранное из переводов Дикинсон. 1058

Расцвет — знакомство со цветком —
И на обычный взгляд
Едва ль предшествовал тому
Дел мелких целый ряд,

Способствовать расцвету путь
Затейливо храня,
Расцвет, как Бабочки полет
В самом разгаре дня —

От червяка — укрыть бутон —
И напитать росой  —
Спасти от ветера и жары
И от пчелы дневной —

Не портить ожидания
Природы этим днем—
Глубокая ответственность
В Природе быть цветком —


1058

Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —

To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain its right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —

             Emily Dickinson

                Стихи.ру 23 июля 2016 года


Рецензии