Будда
Как безгласность рождения снега,
Серебристых пушинок паденье, —
Как ладья, что от чуждого брега
Оттолкнулась, бежа заблужденья, —
Как вулкан, что, уставши от зноя,
Воссиял многоснежною чашей, —
Как лазурь, что упором покоя
Вознеслась над пустынею нашей, —
Как медлительный звон колокольни,
Что уходит густыми волнами, —
Как цветок, что над долею дольней
Фимиамными курится снами, —
Как привет «Отдохни» иноверцу,
Как горящая тихо лампада, —
Он даёт утомлённому сердцу
Всё, что сердцу взметённому надо.
К. Бальмонт.
https://youtu.be/nty8ILx0myI
Перевод К. Бальмонта.
"Асвагхоша-жизнь Будды."
Им «Асвагхоша» означае «Голос коня».
И священны напев Асвагоши могуч, как конское ржание
В бою, как топот копыт скакуна, мерный и быстрый.
Тест предание. Будд однажд проходил, беседу с
учениками, в саду. Соловей увидал его лик, пле
нился и запел. Будда, растроганный, сказал:
«Пусть же, в новом воплощении, он будет челове
ком». Это человек, нравом своим, участвовал в
горячей природе коне и в певучей природе птицы.
назывался — Асвагхоша.
К. Бальмонт
Ашвагхош был автором
только трех сочинений — «Шарипутрапракараны», «Саундара
нанды» и «Буддачариты»,— пересматриваю творческое насле
дие поэта, драматурга, буддийского проповедника и позволяют
приблизиться к разгадке феномена, который связа с именем
Ашвагхоши. В само деле, есл о созда таки сочинения, как
«Махаян Шрадхотпада» и «Ваджрасучи», содержащие идеи
развитой Махаяны, то почему в его «Буддачарите» почти нет
развитых махаянских концепций? Заключени Э. Джонстон
принадлежности Ашвагхоша к одной и «сект» школ Маха
сангиков, то есть непосредственны предшественником или пер
вы предвестником Махаяны, все ставил на свои места. Тогда
понятен характер санскритского «Буддачариты» и двух других
произведений Ашвагхоши. Элементом махаянской доктрины
ни немного, изложений жизни Будды в целом соответствует
древнем канону, н качественный переход от Хинаяны к Маха
яне уже заметен, например, в трактовке некоторых эпизодов из
жизни Будды. Это переход особо очевиден в переводе, сде
ланном на китайский Дхармаракшей, который был привержен
цем Махаяны. Поэтом в «Жизни Будды», переведенно Баль
монтом с англо-китайско версии, немало фантастического
магического.
Знакомивши русского читател с «Жизнь Будды» Са
башников и Бальмонту, по-видимому, не было известно, что
встреча России с царевиче Сиддхартхой, ставши «Просвет
ленным», была уже ни первой. За восем столети до этого, в
XII в., на Руси были популярны «Повест о Варлааме и Иоасафе,
царевиче индийском». Перевое на древнерусски и на других
славянских языке делался с греческой версии, восходяще
конечно итоге к индийской легенде о жизни Будды и именни
«Буддачарите». Им Иоаса искаженно индийско «бодхи
саттва» (чере персидско-арабску форм Будасф). Иоаса
бы даж причисле к лик святых. Повест пользовалас
широко популярностью. Зная ее Симеон Полоцкий, при Петре
устраивались театральные представления, основанные на сюжете
«Повести». Поздне к ней обращались поэт В. А. Жуковски
А. Н. Майков.
Свидетельство о публикации №119112406300