Дж. Пасколи - Погибший дуб, с итальянского
Погибший дуб
Где тень была от дуба векового
Сегодня остов мертвенного древа,
Видны следы от вихря рокового.
Висят то тут, то там в могиле кроны
Ошмётки гнёзд - штрихи весенних свадеб,
Здесь были очень счастливы вороны.
И люди спешно режут веток гору -
Кремация для дуба неизбежна.
Вороний взмах крыла не виден взору -
Найти гнездо порушена надежда.
23.11.2019 10-00
Оригинал
La quercia caduta
Dov’era l’ombra, or s; la quercia spande
morta, n; pi; coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!
Pendono qua e l; dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!
Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell’aria, un pianto… d’una capinera
che cerca il nido che non trover;.
Giovanni Pascoli (1855-1912)
Упавший дуб
Подстрочник
Там, где была тень, дуб расплостался
мертвый, уже не с закрученными вихрями.
Люди говорят: я вижу: это было здорово!
Они висят тут и там в остатках короны
гнезда весны.
Люди говорят: я вижу: это было тоже хорошо!
Все хвалят, все режут. Вечером
каждый согреется этой могилой
В воздухе крика ... черной птицы
в поисках гнезда вы не найдете.
Свидетельство о публикации №119112303024