Кармен Матуте. После соития
Пер. с испанского Елены Багдаевой
В оцепенелые ночи
заполненные телами
с их легкостью одичалой
от запаха слив набухающих
и миражей в которых желанье
саднит как ржавый кинжал –
твое наслаждение
меня уничтожить хочет
– любовь которую не исправишь –
среди ледяных рак`ушек
и венчиков полуувядших
Затем
песнопенье идет на убыль
под спудом сладости темной
и тоскливых вопросов
POST COITUM
En las noches quietas
pobladas por cuerpos
de levedad salvaje
por el olor de gravidos ciruelos
y espejismos en que el deseo
como un punal mohoso duele
tu placer me aniquila
-irredimible amor-
entre heladas caracolas
y corolas lividas
Luego
un cantico se inclina
bajo el peso del deleite oscuro
y la pregunta triste
Свидетельство о публикации №119112100730
Но вместо болит предложил бы саднит
Сергей Батонов 21.11.2019 04:27 Заявить о нарушении
Я еще вдобавок поменяла "тяжесть" на "спуд", в самом конце - штоб красивше было)).
А насчет "гаммы ощущений" - так это ж всё из жизни взято, один в один, как грится... Всё весьма просто и обычно...
Вы почитайте лучше еще один наш с Кармен стишок - он мне оч. нравится:
http://www.stihi.ru/2019/11/21/1115
Елена Багдаева 1 21.11.2019 06:51 Заявить о нарушении