Франсуа Коппе - Три птицы, с французского
Франсуа Коппе, Франция "Три птицы"
Мой вольный перевод:
Прошу голубка: - "Ты лети, сизокрылый,
Найди на лугах и полях тот цветок,
Который поможет, чтоб я разлюбила!"
Но голубь в ответ: - "Это так далеко!"
Орла я просила: - "Ты можешь подняться
В небесную высь и добыть мне огонь,
Который поможет в любви наслаждаться!"
Орёл отвечал: - "Это так высоко!"
"Стервятник! - прошу я: - "Сожри моё сердце
Оно переполнено болью... возьми...
Оставь только то, что поможет согреться!"
И он отвечал: - "Слишком поздно, увы".
21.11.2019 10-20
Fran;ois Copp;e
Les trois oiseaux
J’ai dit au ramier : – Pars et va quand m;me,
Au del; des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit : – C’est trop loin !
Et j’ai dit ; l’aigle : – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit : – C’est trop haut !
Et j’ai dit enfin au vautour : – D;vore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut ;tre intact encore.
Le vautour m’a dit : – C’est trop tard !
Подстрочник:
Я сказал голубю: - Всё равно лети и лети,
Над полями овса и сена,
Ищи цветок, который заставит меня разлюбить.
Сизарь ответил мне: - Это слишком далеко!
И я сказал орлу: - Помоги мне, я считаю,
Мне нужен огонь небесный,
Чтобы насладиться этим (любовью), соверши свой полёт и поднимись.
И орел ответил мне: - Это слишком высоко!
И я наконец сказал стервятнику: - сожри
Это сердце переполнено ею (любовью), забери его у меня.
Оставь то, что может быть нетронутым снова.
Стервятник ответил мне: - Уже слишком поздно!
Свидетельство о публикации №119112103602
А. А. Герхену
Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный,
Где плещет Ганга тихая волна,
И мне достань цветок любви всевластный". -
"Далеко", - молвила она.
Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи;
Любовь, что хладно мной пренебрегла,
Пускай согреет пламень неба жгучий". -
"Высоко", - был ответ орла.
Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый,
Запечатленный в сердца глубине:
Переболеть, ни позабыть нет силы..." -
"Уж поздно", - молвил коршун мне.
Перевод: Константина Романова, Великого Князя.
Наталья Харина 24.11.2019 23:38 Заявить о нарушении