Сонет 4

Прелестная транжира, почему
Беспечно тратишь ты своё наследство –
Божественной Венеры красоту,
Что в долг даёт природы совершенство?

Прекрасная скаредница моя,
Так почему же долг не возвращаешь?
Как ростовщик без прибыли, себя
Без средств и смысла жизни оставляешь.

Имея дело лишь сама с собой,
Какой баланс покажешь ты в отчёте,
Когда придёт конец стезе земной?
Какой итог предъявишь ты природе?

Жизнь без детей – гробница красоты;
Наследник сохранит твои черты.


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


 
www.sonetws.com
24.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley


Рецензии
Приглашаю принять участие в конкурсе поэтов-переводчиков сонетов У. Шекспира. Сонет №1 http://stihi.ru/2021/09/29/325

Наталья Харина   08.10.2021 22:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.