Е. Плужник, переводы с украинской мовы

Євген Плужник (1898 - 1936) / Вірші
Евгений Павлович Плужник (укр. Євген Павлович Плужник; 14 декабря 1898, Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя — 2 февраля 1936, Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) — украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.
 
* * *
оригинал:

Надходить дощ. Шумлять бліді берези...
Рвуть блискавиці сірих хмар рядно...
А дужий грім зустрів такі діези,
Що злякано дзвенить вікно!

Тікає день. Скриплять вози на греблі...
Під чередою стогне оболонь...
І раптом шріт — дрібні перлові краплі...
І знову вітер, гуркіт і огонь.

І вже туман пливе, бреде над полем,
Щоб за хвилину сонцем розцвісти,
Щоб навіть я з надією та болем
Твої старі перечитав листи!

* * *
мой перевод:

Дождь начался. Шумят в бору берёзы ...
Зарницы рвут навесы облаков...
Гремят, как пушки полковые, грозы,
Испуганно звенит окно!

Уходит  день. Скрипят телеги  в поле ...
Под колесницей стонет оболонь ...
Дробятся капли мелко поневоле ...
И снова ветер, грохот и огонь.

Туман плывёт, бредёт над серым полем,
Чтоб за минуту солнцем расцвести,
Чтоб я с надеждой и щемящей болью
Твои ко мне перечитал листы!

19.11.2019 14-50

* * *
оригинал:

Торгуємо усім, чим тільки можна,-
Словами, дровами, життям, сукном...
Та на аршин лягла рука не кожна,
— Як і раніше, мрію за вікном.

Що я продам? Мій крам — від мрій утома,
Широке серце й бідний олівець!
Річ світова, і річ давно відома —
Який вже там ще й з мрійника купець...

Та знаю, вірю — через дні і муку!—
Ось підпереже землю мить така,—
І над базаром стисне мрійну руку
Упевнена долонь робітника!

* * *
мой перевод:

Торгуем всем, чем только можно -
Дровами, жизнью, словом и сукном ...
Рука - аршин измерит осторожно...
- Мечту как прежде вижу за окном.

Что я продам? Мой скарб - надежд усталость,
Души размах и бедный карандаш!
Во всём давно такая обветшалость -
Мечтать не стоит - что уж там продашь?! ...

И знаю, вижу - через дни и муку, -
Перепояшет землю тот момент -
Сожмет мою мечтательную руку
Ладонь раба восставшего - цемент!

19.11.2019  15-10

* * *
Оригинал:

Попоїм, посплю... Щасливий ніби.
Роздобув собі штани нові!
Тільки очі так немов у риби
Та на в'язах мулько голові.

Дотягнусь, пурну — і буде тихо!
Мудреці!
Через віщо серце ніби віхоть
У чужій невимитій руці?

* * *
Мой перевод:

Поем, посплю ... Счастливый вроде.
Штаны себе надыбал новые!
Глаза как рыбьи в омуте-воде,
Да неудобно рыбьей голове.

Настанет день - и будет тихо!
Невдалеке...
И сердца клок повиснет лихо
В чужой не вымытой руке.

19.11.2019  15-20


Рецензии
Натуля, ты просто умничка! Замечательные переводы, красивые, образные! Прости, редко бываю, хотя, по мере возможности, стараюсь прочитать все. Как тебе удаётся так быстро писать? Ты просто фонтанируешь творческой энергией. Вот, что значит настоящая Муза!
Дай Бог и далее!!! Лёгкого пера, тебе и вдохновения!
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   19.11.2019 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Анжелика!
Рада, что ты тоже улучила в своём напряженном рабочем графике момент и творчески самореализовалась, выдав великолепный перевод одного из сонетов Шекспира.
Обнимаю сердечно, желаю дальнейшего вдохновения и лёгкого пера.
С теплом и благодарностью за визит
Наталья.

Наталья Харина   20.11.2019 06:50   Заявить о нарушении