Йоахим Рингельнатц. Лампа и Зеркало

Joachim Ringelnatz(1883-1934)Lampe und Spiegel

«Ты тухлая, безнадёжная кретинка!»
сказало Зеркало Керосинке.
«Ты старый, засиженный мухами черепок!»
вернула Лампа Зеркалу шлепок.

Зеркало, в состоянии крайнего возбуждения,
лопнуло от огорчения.
Лампа от ярости задохнулась даже,
задымила и выплюнула порцию сажи.

Горничная вмешиваться в скандал не стала
И всё ж подозрение на неё упало.

С немецкого 18.11.19.
 
Lampe und Spiegel

"Sie faule, verbummelte Schlampe!"
sagte der Spiegel zur Lampe.
"Sie altes, schmieriges Scherbenstueck!"
gab die Lampe dem Spiegel zurueck.

Der Spiegel in seiner Erbitterung
bekam einen ganz gewaltigen Sprung.
Der zornigen Lampe verging die Puste:
Sie fauchte, rauchte, schwelte und russte.

Das Stubenmaedchen liess beide in Ruhe
und doch - man schob ihr die Schuld in die Schuhe.

Joachim Ringelnatz


Рецензии
Замечательный диалог, и не менее замечательные две
последние строчки! Аркадий, очень понравилось.
Вот так они и бедокурят эти предметы, бьются, ссорясь,
чашки, прогорают кастрюльки, а вина на кого падает -
на невинных домохозяек )))
С улыбкой и теплом,
Наталья

Наталья Осенева   22.11.2019 08:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! В начале работы над переводом мне повезло с
осознанием того, что речь идёт о керосиновой лампе, что подтвердилось
в третьем куплете упоминанием о саже. А я ещё помню, как в начале
пятидесятых моя бабушка при свете такой лампы доила корову в сарае,
а я боялся, чтоб лампа не опрокинулась и не возник пожар...
Вот так детские воспоминания помогают работе над переводами
в 21 веке...
С ответным теплом и улыбкой

Аркадий Равикович   22.11.2019 10:10   Заявить о нарушении