Р. М. Рильке Сонеты к Орфею ч1 с7, с немецкого
Часть 1. Сонет 7
Мой вольный перевод:
Есть чем похвастать, из камня и шлака
Вышла руда, закалилась в тиши.
Из винограда и ценного злака
Вызреют вина для горней души.
Голос певца не подвластен забвенью
Словом божественным явит пример:
Как виноделие - стихотворенье...
Разум созревший доносит курьер.
Нет в королевских могилах Модеры*
Силы и славы от высших богов.
Гений - провидец магической сферы.
Божий посланник - константа эпохи.
Слово живое и смерть победит.
В чаше эфира - целебные вдохи.
18.11.2019 7-00
Moder - Модер - с нем. косность
Оригинал:
Das VII. Sonett
R;hmen, das ists! Ein zum R;hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg;ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.
Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g;ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f;hlenden S;den gereift.
Nicht in den Gr;ften der K;nige Moder*
straft ihm die R;hmung l;gen, oder
dass von den G;ttern ein Schatten f;llt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T;ren der Toten
Schalen mit r;hmlichen Fr;chten h;lt.
Moder* - с нем. косность
Оригинальный текст от Гугл-переводчика:
VII. Сонет
Хваст, вот и все! Хвастливый,
он вышел, как руда из камня
Тишина. Его сердце, о преходящая вина
вино бесконечно для человека.
Никогда его голос не подведет его в пыли,
когда божественный пример овладевает им.
Все становится виноградником, все становится виноградом,
созрел на своем разумном юге.
Не в могилах королей Модера
наказать его похвалой, или
что тень падает от богов.
Он один из постоянных посланников,
все еще далеко от двери мертвых
Держа чашки со славными фруктами.
Свидетельство о публикации №119111801713