Мое избранное из переводов Дикинсон. 1600

Над тысячью дерев в седле
И взвиться в вышину,
Пока oграда без преград
Потворствует тoму,
Гортань подняв, Птах прокричал   
Голосом таким —
Вселенная над головой
Захвачена вся им —
               
1600

Upon his Saddle sprung a Bird
And crossed a thousand Trees
Before a Fence without a Fare
His Fantasy did please
And then he lifted up his Throat
And squandered such a Note —
A Universe that overheard
Is stricken by it yet —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

В ноябре 1884 года последние четыре строчки этого стихотворения Эмили послала с письмом (L 937) своей подружке детства — Хелен Джексон (Helen  Fiske Hunt Jackson), которая тоже писала стихи. В это  время Хелен восстнавливалась после перелома ноги.  В письме Эмили обращается к ней, как к птице: "From your Crunch to Cane to your Wings is best a stride".
            

                Стихи.ру 4 сентября 2013


Рецензии