Олами афсонавии верлибр. Волшебный мир верлибра

 
                П р е д и с л о в и е

Мне даже страшно представить себе, что было бы, если бы я не имела возможности когда-то изучить русский язык…
Потому я всегда с глубочайшей признательностью вспоминаю своих учителей…
Хотя моё знакомство с русским языком произошло ещё до школы. Я родилась и выросла на Удоре — это на границе Республики Коми с Архангельской (русской) областью. Здесь издавна наблюдалось взаимопроникновение двух языков: у нас в разговоре частенько встречались русские слова, за столом звучали русские песни, а коми слова можно прочитать даже у такого известного русского писателя как Фёдор Абрамов (он родом был из соседней с нами Архангельской области)…
В школе, а затем в институте я познакомилась с величайшими произведениями литературы именно благодаря своему знанию русского языка, — и не только Пушкина, или Толстого, или Чехова, или Паустовского, но и английских, и испанских, и французских, и японских, и китайских и т.д. классиков!..
Занимаясь литературным творчеством в последнее время я увлеклась переводами, — с коми языка на русский и с русского языка на коми, абсолютно из уважения к обоим языкам сразу.
Переводы — это чудесная возможность оказаться внутри другой культуры. И показать, чем богат тот или иной народ, показать его культуру, его душу… Перевод способен сделать наш собственный национальный опыт богаче ещё на одну целую культуру!..
Так переводчик уподобляется мосту, который соединяет разные культурные берега (иногда даже не через речки, а через моря и океаны!) и делает нас понятнее и ближе друг другу.
Если бы я не знала русского языка, я бы никогда не смогла прочитать таджикского поэта Тимура Зульфикарова, а встретившись с ним — не смогла бы поговорить. Я благодарна судьбе, что именно он познакомил меня с Вашей страной, а в какой-то мере и культурой.
Думаю, что однажды я выпущу ещё одну книжку с переводами, и среди авторов будут кроме Тимура Зульфикарова и те таджикские поэты, чьи стихи вошли в этот сборник.

Г. Бутырева.

15.01.2013 г.
г. Сыктывкар,
Республика Коми
Россия




                О Бутыревой Галине Васильевне

   Ф О Т О

                Бутырева Галина Васильевна, 1944 г.р.  В 1966 г. окончила
                Коми государственный педагогический институт по
                специальности русский язык и литература. 1966-1968
                учитель средней школы, 1968-1986 редактор телевидения,
                1986-1991 заместитель министра культуры Коми АССР, 1991-
                1995 председатель государственного комитета, министр по
                делам национальностей Республики Коми, 1995-1999
                заместитель Главы Республики Коми, с 1997 г. главный
                редактор литературно-художественного журнала «Арт».
                Член обществееной палаты Республики Коми.
                Поэт. Пишет на русском и коми языках. 
                Сборники стихов: «Пас туй» («Жизненный след» 1989) «Бог с         тобой» (1994), «Сад друзей» (1997), «К портрету моей Родины» (2002), «Да будет имя Твоё» (2003), «Ритмы реки»  (2004),  и другие. В своем творчестве поэтесса обращается к редкой для коми и русскоязычной поэзии республики Коми  форме стихотворчества – верлибру ( свободному, безрифменному стиху). В стихотворениях Галины Бутыревой  - раздумья поэта о жизни, Коми земле, природе, мире, любви и взаимного уважения к цивилизиационным ценностям народов независимо от их национальной и языковой принадлежности. Как человек, знающий в совершенстве не только язык но и жизнь, в широком понимнии этого слова, двух народов она в своих произведениях как на коми так и на русском языке очень доходчиво и чувственно передает свое понимание красоты, счастья, гармонии.
Стихи Бутыревой Г.В. переведены на эстонский, финский, венгерский, таджикский и другие языки.
Член Союза жуналистов (1978), Союза писателей (1994) России, почетный член общественной организации качественнх средств массовой информации «Российский союз прессы» (2008).
Заслуженный работник культуры Респблики  Коми  (1994), Лауреат премии Правительства Республики  Коми в области литератры  ( премия им. И.А.Куратова (2005).
Награждена: медалью Святого благоверного князя Даниила Московского Русской Православной Церкви (1998), оредном «За заслуги перед Отечеством» П степени (2005),
 знаком отличия «За заслуги перед Республикой Коми» (2006), дипломом Х1V Межднародной профессиональной выставки «Пресса-2007» и поощрена многими другими
правительственными и отраслевыми наградами.

 


                П е ш г у ф т о р

  Чун ьангоми с=ьбате бо рафиыи айёми донишж=иям Абдуыаюми Муьаммаджон = изьор намуд, ки иыдом гирифтааст мажм=ае аз верлибрьои бо забоньои русию тожикц даржгардида тартиб дода ба хонандагон пешкаш намояд, шод гаштам. Шод аз он гаштам, ки бо гузашти сольои зиёд меьру муьаббати донишж=и бахши сеюми факултаи забон ва адабиёти руси Институти давлатии педагогии ш. Ленинобод ба номи С.М.Киров ( ьозира Университети давлатии Хужанд ба номи Б.Щафуров), гирандаи стипендияи Ленинц Мамаджонов Абдуыаюм, ки бо = ман соли аввалини таьсилам дар ьамон факулта, яъне соли 1973 шинос шуда будам ва аз ьамон давр иззату эьтироми якдигарро ба жо меорем, ба каломи бадеъ, махсусан ба забон ва адабиёти тожику забон ва адабиёти рус боз ьам афзунтар гаштааст. Ьарчанд = солиёни зиёд дар маыомоти ьифзи ьуыуы хизмат намуда, ьатто маълумоти дуюми олц – ьуыуышиносиро соьиб гашта бошад ьам, аз касби аввалаи худ – ом=згори забони русц доимо фахр намуда, давоми ин сольо то кунун дар саьифаьои матбуоти даврц бо хабару маыолаьо ва шеъру ьикояьояш, ки бо ду забон –забоньои русиву тожикц менависад, дили мухлисонашро шод мегардонад.
Маысади навиштани ин мажм=а хеле нажиб аст. Муаллиф мехоьад, ки хонандагони тожик бо баробари шинос шудан бо асарьои машьури устодони верлибр, бо баробари дарк намудани нозукиьои шеъри мансур, ки ваытьои охир махсусан байни жавонон мухлисони зиёде пайдо намудааст, аз ин китоб ьамчун яке аз воситаьои чуыуртару даыиытар ом=хтани забони русц низ истифода бурда тавонанд.
Мавыеъ ва наыши забони русц дар жомеаи мо махсусан бо назардошти мустаькам намудани ьамкориьои дужонибаю бисёржонибаамон бо мамлакатьои ба мо д=ст, ки бо оньо кишвари мо муносибатьои стратегии ба ьам хеле наздик дорад, меафзояд.
Аз тарафи дигар зарурати ом=зиши забони русц барои ьазорьо нафар ьамватанонамон, ки дар шароити кунунии глобализатсияи жараёньои иытисодиву сиёсц ва суръат гирифтани муьожирати меьнатц бештар с=и Федератсияи Русия роь пеш мегиранд, баьсноталаб аст.
Ом=зиши ин китоб барои донишж=ёни факултаьои филологц, махсусан факултаи забон ва адабиёти рус, инчунин ом=згорони фанньои забони русц ва тожикии мактабьои миёна низ аз аьамият холц нест.
     Бо назардошти гуфтаьои боло, ваыте ки муаллиф дастхати ин китобро бо номи «Олами афсонавии верлибр» ба ман барои аз назар гузаронидан пешниьод намуданд, онро хуш пазируфтам.
     Дар бораи ыимати бадеии таржумаьо бошад ба гуфтаьои узви Иттифоыи нависандагон ва узви Иттифоыи р=зноманигорони Русия, сармуьаррири  мажаллаи адабц-бадеии «Арт»,  шоира Бутирева Галина Василйевна, ки пас аз таьрири таржумаьои шеърьои тожикц ба забони русц  ва верлибрьои бевосита ба забони русц навиштаи Абдуыаюми Муьаммаджон дар пешгуфтори худ иброз доштааст, тарафдорам. Боиси хурсандист, ки пас аз шиносоц ва ом=зиши асарьои ба ин мажм=а дохилгардида дар Бутирева Г.В. хоьиши дар ыатори шеърьои Темур Зулфиыоров ба забони коми аз забони русц таржума намудани асарьои шоирони тожик, ки дар ин мажм=а оварда шудаанд, низ пайдо гардидааст.
     Изьори боварц менамоям, ки китоби А.Муьаммаджон «Олами афсонавии верлибр» писанди хонандагони нуктасанж хоьад шуд.
    
                Азизов Абдуьафиз Абдуьалимович
                30.01.2013 с.
                шаьри Хужанд,
                Жумьурии Тожикистон.    



                Азизов Абдухафиз Абдухалимович

Ф О Т О             
                Азизов Абдухафиз Абдухалимович – 1955 г.р.,   филолог, кандидат педагогических наук (1985), доцент (1988), преподаватель кафедры методика преподавания русского языка и литературы факультета русского языка и литератры Ленинабадского госпединститута им С.М.Кирова (1979-1984), аспирант института русского языка и литературы в национальных школах Академии педагогических наук  СССР (1984 – 1986), заместитель декана факультета русского языка и литературы, заведующий кафедрой методики преподавания русского языка того же факультета (1986- 1993), декан факультета русского языка и литературы Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (1993 – 2012), с 2012 г. проректор того же университета. Автор свыше 80 научных и методических статей и 4 учебных пособий. Книги: « Капитанская дочка А.С.Пушкина в таджикской школе», Худжанд, 1998; «Страницы истории факультета русского языка и литературы ХГУ им. академика Б. Гафурова», Худжанд, 2007 (в соавторстве).

               


    

            Перевод – средство художественного освоения
                литератур народов

      

Огромное количество замечательных переводчиков неустанно трудилось, чтобы лучшие произведения классиков таджикско-персидской литературы стали достоянием русскоязычного читателя. Уже в Х1Х веке стали ивестны имена переводчиков, которые прославились своими переводами произведений Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хайяма, Хафиза.
В предыдущие десятилетия были изданы произведения классиков Востока в переводах С. Липкина, В. Державина, В. Левика, М. Лозинского, А. Кочеткова, К. Липскерова, В. Звягинцевой, А. Адалис, И. Сельвинского, Н. Заболоцкого, Ц. Б. Лахути, Дм. Седых, Т. Спендиаровой, Д. Самойлова, Е. Дунаевского, Т. Стрешневой, Ю. Нейман, Н. Гребнева, Г. Плисецкого и многих других поэтов.
Современных таджикских поэтов переводили и в настоящее время переводят широко известные российскому читателю поэты и переводчики.
Произведения таджикских писателей – наших современников  стали популярны в переводах мастеров художественного слова С. Липкина, В. Державина, Я. Смелякова, Я. Козловского, Я. Хелемского, Р. Рождественского, М. Акчурина, Т. Стрешневой, И. Кашежевой, М. Синельникова, Р. Казаковой, Л. Васильевой, В. Солоухина, С. Куняева, С. Карнеева, М. Фофановой, Е. Петровой, Л. Пащенко, М. Явич, Т. Смертиной и многих других поэтов.
Литература Востока, отличаясь от других литератур мира своим содержанием, звучанием, ритмами, формами, предъявляет к переводчику специфические требования.
Ведь недаром один из блестящих переводчиков Арсений Тарковский восклицал в стихотворении «Переводчик»:
                Ах, восточные переводы,
                Как болит от вас голова.
Большой вклад в популяризацию таджикско-персидской литературы вложил Александр Сергеевич Кочетков (1900-1953). Особенно широкуую известность он снискал себе переводами Хафиза.
Сохранились и оригинальные произведения Кочеткова, из которых видно, что поэзия Востока наложила свой отпечаток на его творчество. Так, в стихотворении о тюльпанах, погибающих на столе, он раздумывает о причине их гибели, об их судьбе:
                Но почему спаленные тычинки
                Еще вздымают облако любви.
                И черной пылью смерти обнимают
                Иссохший пестик, - но откуда песня?
Итак тюльпаны погибают, как и все цветы в свою пору. Но песня, стихи, слово живут, и они родились благодаря красоте этих чудесных цветов.
М. Зенкевич (1891-1973) – известный переводчик классиков таджикско-персидской поэзии – с юных лет увлекался восточными темами.
Переводы М. Зенкевича отличаются бережным отношением к тексту подлинника, глубоким проникновением в его смысл, умением передать музыку переводимого стиха.
«Стих Гафиза на ризе», «Вахш», «Танец под дойру» передают живые впечатления поэта от произведений Хафиза и знакомства с Таджикистаном. Из его стихотворений «Навуходоносор», «К Агуремазде», «Поход Александра в Индию» мы многое узнаем о собтиях и людях, связанных с Востоком…
Птицын Грригорий Викторович (1911-1942) уже в юные годы заявил о себе как ярком талантливом переводчике… Он исследовал творчество Сайидо Насафи, Фирдоуси, перевел на русский язык произведения Рудаки, С. Айни, М. Амин-заде, А. Дехоти, М. Рахими и других таджикских поэтов…
Неоценимый вклад в дело пропаганды таджикско-персидской литературы среди русскоязычных читателей внесла Бану – Лахути Цецилия Бенционовна…
Благодаря подвижническому труду Бану русский читатель ярче почувствовал глубину и силу творений Фирдоуси и Хафиза, Омара Хайяма и Саади и многих других поэтов…
Главный труд ее жизни – перевод одного из величайших произведений мировоц литературы – поэмы Фирдоуси «Шахнаме». Многие широкоизвестные поэты и учёные дали высокую оценку этому переводу.
Обзор существующей научной литературы о переводах свидетельствует, что интерес к творчеству классиков таджикско-персидской литературы не угасает, а ширится с каждым годом. Огромное количество переводчиков обращается к переводу произведений классиков.
Публикуемые сборники произведений классиков таджикско-персидской литературы на русском языке, конкурсы на лучший перевод произведений Саади, Хафиза, Джами и других поэтов – живое свидетельство того, что русскоязчный читатель тянется к их произведениям, хочет больше узнать о них…
Многие переводчики отстаивают свои собственные суждения на принципы перевода.
Большие достижения в переводе таджикской литературы на русский язык наблюдается в трудах Владимира Солоухина. Хорошо изучив обретения и потери многих переводчиков, он строго придерживается в своих переводах определенных правил.
Он считает: «Проблема вольности и точности перевода всегда занимала и самих переводчиков, и литературоведов. Перевод И. Тухаржевского из Омара Хайяма считаются недопустимо вольными по сравнению с точными «академическими» переводами О.Румера. Но зато И. Тхоржевский не только легко читается, но и запоминается наизусть. Читая перевод Тхоржевского, получаешь истинное удовольствие от четверостиший Хайяма. По-моему, это стоит сухой и скрупулезной точности».( См. В. Солоухин. Постигнуть тайну оригинала…/ Литературная газета, 5 января 1977 г.)
Большой вклад в популяризацию таджикской поэзии внесли замечательные поэты – переводчики Владимир Васильевич Державин и Семен Израилевич Липкин. Их благородный труд в 1967 году был отмечен Госудаственой премией республики Таджикистан им. Абуабдулло Рудаки.



Отрадно, что в сборнике «Волшебный мир верлибра» Абдукаюмом Мамаджановым предпринята удачная, на наш взгляд, попытка раскрытия и передачи плодотворности процесса взаимопроникновения культур разных народов через художественные образы, раскрывающие мышление, быт, образ жизни и другие стороны, характеризующие тот или иной конкретный народ. При этом, по его мнению, для взаимопонимания между народами неважно на каком языке они говорят, а
«…проникшись уважением
ко всем языкам,
которые Богом
были даны Человеку…»,
чувствовать свою приобщённость
«…к общечеловеческим ценностям,
которым чужды континенты,
страны,
города
и всякие другие условности,
разделяющие потомков
Адама и Евы».
Поскольку Абдукаюм Мамаджанов пишет на двух языках -  русском и таджикском, ему удаётся соблюдать пропорцию между вольным и точным «академическим» переводом, что не только способствует более точной передаче чувств и переживаний переводимых авторов, но и более глубокому пониманию их размышлений. 



                Бароат Ходжибаева,
                Матлюба Мирзоюнус.
                31.01.2013 г.
                г. Худжанд,
                Республика Таджикистан            



               
                Ходжибаева Бароат Абдурахимовна

               
Ф О Т О
                Ходжибаева Бароат Абдурахимовна, 1928 г.р.,
                Кандидат педагогоческих наук, профессор.
                Автор более 150 научных и научно-методических публикаций по 
                вопросам  взаимосвязей русской и таджикской литературы,
                методики преподавания русской литературы в вузе и школе, в том
                числе: «Изучение лирики А.С.Пушкина в 8 классе таджикской
                школы» (1967), «Актуальные проблемы преподавания русской
                литературы в таджикской школе» (1993), «Пушкин и Восток»
                (1999, в соавторстве), «Абдурахим Ходжибоев. Страницы короткой
                жизни» (2000), «Таджикистан в творчестве Бориса Пильняка» (2006),
                «Голубая родина Фирдоуси» (2010, в соавторстве).
                Отличник народного образования Таджикистана, Заслуженный    
                работник Республики Таджикистан. Награждена орденами и
                медалями за трудовую доблесть, а также Золотой медалью
                Пушкинского комитета Российской Федерации за монографию
                «Пушкин и Восток».


                Матлюба  Мирзоюнус
     Ф О Т О

                Ходжаева Матлюба Юнусовна (Матлюба Мирзоюнус),1958 г.р.,
                Доктор филологических наук, профессор, академик Академии
                педагогических и социальных наук Российской Федерации,
                проректор по науке Худжандского госудаственного университета
                имени академика Б.Гафурова.
                Научные исследования посвящены вопросам теории и истории
                таджикской литературы, проблемам стиля художественной речи,
                литературным взаимосвязям, творчеству персоязычных поэтесс.
                Автор более 150 научных публикаций, в том числе сборников
                статей и монографий: «В поисках души слова» (1993), «Проблемы
                стиля» (1994), «Анализ стиля художественного произведения» (1994),
                «Робия Балхи» (1998), «Пушкин и Восток» (1999, в соавторстве),
                «Фуруг Фаррухзод» (1999), «Махасти» (2001), «Гулрухсор» (2007),
                «Голубая родина Фирдоуси» (2010, в соавторстве).
                Член Союза писателей Таджикистана. Отличник образования и
                культуры Республики Таджикистан. Лауреат премии имени Камола
                Худжанди. Награждена Золотой медалью Пушкинского комитета
                Российской Федерации.
               







               
                « …  в этом стихотворении…
                пишу
                не метрические, а белые стихи –
                стихи без рифмы,
                простые,
                как придорожный цветок,
                пробуривший себе путь
                с глубоких недр земли родной»
                Л О И К




                В е р л и б р 
                ( Белый стих, свободный стих)

 В таджикской классической литературе неизвестны случаи обращения поэтов к верлибру. К этой стихотворной форме стали обращаться представители таджикской советской и современной литературы, в основном под влиянием произведений русских и русскоязычных поэтов. Наиболее известные произведения с использованием верлибра принадлежат основоположнику таджикской советской поэзии Абулкасыму Лохути и поэту-фронтовику, погибшему на фронте в годы Великой отечественной войны - Хабибу Юсуфи, поэтам Пайрав Сулаймони, Гаффор Мирзо, Мумин Каноат, Лоик Шерали, Кутби Киром и некоторым другим современным авторам.  Абулкасыму Лохути принадлежат переводы на таджикский язык драмы в стихах испанского писателя Лопе де Вега «Фуенте овехуна» («Овечий источник ») и произведения Александра Сергеевича Пушкина «Моцарт и Сальери» и «Русалка».
В современной таджикской литературе верлибр занимает видное место, изучается в школах и популярен в народе, особенно среди молодёжи. Многие произведения перечисленных поэтов включены в школьную программу. В их числе и стихотворение Х.Юсуфи «Возмездие».
Однако в западной литературе верлибр – это древняя и очень популярная стихотворная форма. Вот что пишет известная русская поэтесса Галина Васильевна Бутырева - член Союза журналистов и Союза писателей Российской Федерации, главный редактор литературно - художественного журнала «Арт», издающегося в Республике Коми Российской Федерации,  в своей статье «Обращение к верлибру», опубликованной  в названном журнале:
«Что появилось раньше – метрическая поэзия или верлибр? Об этом долго спорили и, кажется, в последнее время большинство склоняется к тому, чтобы первенство признать за верлибром.  И не надо далеко ходить за подтверждением: и в русской, и коми поэзии сначала были былины, плачи, причитания, песни, - разве это не свободный стих? А молитва оптинских старцев? Или псалмы? И американский поэт У. Уитмен возник не на пустом месте, за его спиной богатый опыт англоязычной поэзии, начиная с «Беовульфа»… Больше того, Библия, её ритмы, - вот что усматривают литературоведы в его знаменитых «Листьях травы»…
Свободным стихом писали Ксения Некрасова, Владимир Солоухин, Николай Заболоцкий, Александр Блок… Помните его стихотворение «Она пришла с мороза»…
Пожалуй, не было поэта, который, хотя бы однажды в жизни, не написал верлибр. Есть они и у Надежды Мирошниченко. Загляните в её первые книжки. Но, кажется, позже Надежда Александровна более не возвращалась к верлибру.
А вот Анна Ахматова начинала с верлибра. А потом всю жизнь писала метрические стихи. Я познакомилась с верлибром в институте, благодаря курсовой работе о творчестве литовского поэта Э. Межелайтиса. Но хочу подчеркнуть, что мой выбор формы в поэзии определил не пример Межелайтиса, а всё- таки, прежде всего понимание того, насколько верлибр совпадал с «ритмом» моей души...
Думаю, у наших молодых авторов обращение к верлибру тоже было продиктовано не данью моде, как иногда упрекают нас некоторые.
А как говорил Э. Межелайтис, чтобы « в нём (верлибре) уместилось больше природы, жизни и Человека…!» (См. журнал «Арт» № 3 за 2012 г.,стр.59).
Абулкасым Лохути, когда завершил перевод произведения А.С.Пушкина «Моцарт и Сальери» на таджикский язык, писал: «А.С.Пушкин написал своё произведение «Моцарт и Сальери» «белым стихом» (стихом без рифмы), так как по его мнению для выражения человеческих чувств белый стих имеет больше возможностей и шире раскрывает их. Если бы переводчик при переводе «Моцарта и Сальери» использовал бы не «белый стих», а другую форму, то он бы лишился таких возможностей и сделал бы произведение Пушкина беднее.» (см.А.Лохути, на таджикском языке, «Куллиёт», Душанбе, 1963 г. том 6. стр.126.)
Лоик Шерали в своём стихотворении «Восхищение и протест» в очень красивой поэтической форме объясняет причину своего обращения к верлибру:

«Я в эту минуту
впервые
подражаю
Пабло Неруде,
но нет, не беспечно и не бесцельно,
а со знанием дела подражаю я,
так как подражание великим:
- это прикосновение к священной,
благодатной почве незапятнанных высот;
- это, быть повешенным если,
то на виселице высокой;
- это значит идти по тропе,
которая стремится вперёд и ввысь;
- это всегда полёт
с земли на небеса…
Да,
в этом стихотворении
я подражаю Пабло Неруде
и пишу
не метрические, а белые стихи –
стихи без рифмы,
простые,
как придорожный цветок,
пробуривший себе путь
с глубоких недр земли родной.»
 
 
Предлагая вниманию взыскательного таджикского читателя несколько верлибров из творчества поэтов разных народов на русском языке, а также их переводы на таджикский язык, надеюсь, что знакомство с ними будет способствовать пробуждению интереса тех, кто до сих пор мало интересовался этой интересной формой поэзии. Возможно, тем таджикоязычным  читателям, которые до сих пор не обращали внимания на красоту, ёмкость и поэтичность верлибра, понравятся произведения, включённые в эту книгу.
Русскоязычному же читателю, думаю, будет интересным знакомство с переводами верлибров некоторых таджикских поэтов с таджикского языка на русский.
Наряду с произведениями знаменитых и известных поэтов  в книгу включены и стихи молодых и начинающих авторов пока ещё неизвестных широкому кругу читателей. Вполне возможно, что эти произведения пока ещё не лишены недостатков. Поэтому просил бы уважаемых читателей отнестись к этим и другим возможным недостаткам книги с пониманием и доброжелательно.
 Как на русском, так и на таджикском языке переводы последуют за самими произведениями.

               
                «…дар ин сарвода…
                иншо мекунам
                бе ар=з
                бе ыофия
                содда
                чун гули пиёда                               
                сар зада аз хок…»

                Л О И Ы

                В е р л и б р 
               
Дар адабиёти классикии тожик дар шакли верлибр (шеъри озод, шеъри сафед ё шеъри мансур)  эьтимол асаре навишта нашуда бошад. Пайдоиш ва инкишофи верлибр дар адабиёти советц ва муосири тожик асосан пас аз шиносоии адибони мо бо эжодиёти шоиру нависандагони рус ва русзабон сурат гирифтааст. Бо истифодаи усули шеъри озод (верлибр) аввалин шуда асосгузори назми советии тожик Абулыосим Лоьутц  асарьо эжод кардааст. + инчунин драмаи манзуми нависандаи Испания Лопе де Вегаро бо унвони «Фуенте овехуна» -  «Чашмаи г=сфандон» ва асарьои Александр Сергеевич Пушкин « Мотсарт ва Солйери» ва «Парии об» («Русалка») - ро  ба тожикц бо истифодаи верлибр таржума намудааст. Баъдан шоирон Пайрав Сулаймонц, Ьабиб Юсуфц, Щаффор Мирзо, М=ъмин Ыаноат, Лоиы Шералц, Ыутби Киром ва чанде дигарон низ дар ин шакл асарьо эжод намудаанд. Шеърьои Ьабиб Юсуфц, «Ваыти он аст, эй ыалам…» ва «Интиыом», ки пеш аз ба майдони набард бо истилогарони фашистц рафтанаш навишта буд, намунае аз оньоянд.
Вале дар адабиёти Щарб верлибр яке аз шакльои ыадимтарин ва маъмулу машьури назм ба ьисоб меравад. Дар ин бора шоираи намоёни рус Галина Василйевна Бутирева дар маыолаи худ «Мурожиат ба верлибр» чунин менависад:
«Чц пештар пайдо шудааст – назми вазну ыофиядор ё верлибр? Дар ин бора баьсу мунозираьои зиёде ба вуы=ъ пайвастаанд, аммо чунин менамояд, ки аксарияти муьаыыиыон ваытьои охир верлибрро ыадимтар меьисобанд. Барои исботи ин фикр дур рафтан лозим нест: ьам дар назми рус ва ьам дар назми халыи коми аввал достоньо, марсияьову марсияхониьо ва сурудьо маъмул буданд. Магар оньо бо шеъри озод навиштаву гуфта нашудаанд? Матни ибодатьои роьибони оптинц чц? Ё ин ки сураьои «Забур»-ро гирем? Щайр аз ин шоири амрикоц У. Уитмен дар жои холие пайдо нашудааст, балки пойдевори эжодиёти =ро тажрибаи бои назми инглисзабонон, ки аз «Беовулф» бармеояд, мустаькам намудааст… Зиёда аз ин дар асари машьури = «Баргьои алаф» адабиётшиносон пеш аз ьама таъсири Инжилу Забур ва марому низоми оньоро мебинанд…
Дар шакли шеъри озод Ксения Некрасова, Владимир Солоухин, Николай Заболотский, Александр Блок ва дигарон навиштаанд. Шеъри «+ аз сармо омад» - и А. Блокро ба ёд оред…
Эьтимол шоире набошад, ки дар ьаёташ аыалан як бор верлибр нанавишта бошад. Чунин шеърьо дар эжодиёти Надежда Мирошниченко низ ьастанд. Ба китобьои нахустини = назар афканед. Вале, ба назарам, Надежда Александровна дар эжодиёти баъдинааш ба верлибр барнагаштааст.
Анна Ахматова бошад, эжодиёташро аз верлибр ощоз намудааст. Баъд тамоми умр шеърьои бовазну ыофия навиштааст. Ман ьангоми таьсил дар донишкада бо верлибр шинос шудам. Ба ин кори курсиам оид ба эжодиёти шоири Литва Э. Межелайтис сабаб гардид. Вале ыайд кардан мехоьам, ки на пайравц ба Межелайтис, балки пеш аз хама дарки он, ки верлибр ба низоми ботинии ман рост омад, роьи маро дар назм муайян намуд.
Фикр мекунам, ки муаллифони жавони мо ( Бутирева Г.В. шоирони жавони Жуьурии Комиро дар назар дорад) низ ба верлибр, чц тавре, ки баъзе мунаыыидон изьори аыида менамоянд, ьамчун ба м=д мурожиат накардаанд. Балки, чц хеле ки Э. Межелайтис гуфта буд: барои он, ки «дар он (дар верлибр) табиат, ьаёт ва Одам мавыеи бештареро соьиб шаванд…» (Ниг. Мажаллаи «Арт», №3-и соли 2012, саь.60)
Абулыосим Лоьутц бошад, пас аз таржумаи асари А.С.Пушкин «Мотсарт ва Салйери» чунин нависта буд: «А.С.Пушкин «Мотсарт ва Салйери» - ро ба шакли «шеъри сафед» (беыофия) навишта, зеро ба аыидаи =, шеъри сафед барои баёни эьсосоти инсонц имконоти васеи наве мебахшад. Агар мутаржим шакле щайр аз назми сафед дар таржумаи «Мотсарт ва Салйери» ба кор мебурд, худро аз он имконот маьрум ва асари Пушкинро фаыир месохт». (Нигар ба А.Лоьутц, Куллиёт, Душанбе, 1963, жилди 6, саь.126).
Устод Лоиы дар шеъри «Ифтихор ва эътироз» моьияти верлибрро хеле аниы ва шоирона ба тарзи зер шарь додаанд:

«Ман ьоло
бори нахуст
таылид мекунам
аз Пабло Неруда,
на ьудаю беьуда,
балки дониста, -
зеро таылид аз бузургон
гирифтани хок аст
аз теппаи баланд,
овехтан аст
аз дори баланд;
роь сипардан аст
аз паст ба боло;
парвоз аст
аз замин ба само…

Бале,
таылид мекунам
дар ин сарвода
аз Пабло Неруда
ва иншо мекунам
бе ар=з,
бе ыофия
содда
чун гули пиёда
сар зада аз хок.»
 Ба хонандагони закии тожик намунаьо аз верлибрьои шоирони рус ва дигар халыьоро бо забони русц, инчунин таржумаи оньоро ба забони тожикц ва аз верлибрьои шоирони тожик ва таржумаи оньоро ба забони русц дар ин рисола пешкаш намуда, умедворам шиносоц бо олами ботинии ин адибон барояшон гуворо мегардад. Ва, агар пештар ба верлибр камтар аьамият медода бошанд, пас аз шиносоц бо ин китоб таважжуьашон ба шеъри мансур низ бештар мешавад. Эьтимол дар ыалбьои ононе, ки то имр=з бо нозукц ва зебоии верлибр ошно набуданд, шавыу ьавасе нисбат ба он бедор гардад...
Барои хонандагони русзабон низ шиносоц бо верлибрьои тожикц ва таржумаи оньо ба забони русц аз аьамият холц нест.
Дар ыатори асарьои шоирону машьуру шинохта дар ин мажмуа шеърьои муаллифони жавон, ки ьоло ба доираи васеи хонандагон шинос нестанд, низ оварда шудаанд, ки эьтимол аз камбудиьо холц набошанд. Аз хонандагони гиромц эьтиромона хоьиш менамоям, ки ба ин ва дигар камбудиьои дар китоб жойдошта некбинона назар афкананд.
 Ьам асарьои бо забони тожикц навишташуда ва ьам асарьои бо забони русц навишташуда дар ин китоб пеш аз таржумаьояшон жойгир шудаанд.


Александр Блок

О н а   п р и ш л а   с   м о р о з а
 
Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовнёй.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо
Впрочем, она захотела,
Чтоб я читал ей вслух «Макбета»,*
Едва дойдя до пузырей земли**,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой, пёстрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.
Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.***


* «Макбет» - название трагедии Уильяма Шекспира, отдалённо основанного на истории реального шотландского короля Макбета;
** «Пузыри земли» - выражение, взятое Блоком из «Макбет» - а У.Шекспира:
«…Земля пускает также пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись…».
Один из сборников стихотворений А.Блока также назван «Пузыри земли».
*** Паоло и Франческа. Трагическая любовь Паоло и Франчески была воспета Данте Алигьери (ХШ век) в «Божественной комедии».

В а й   а з   с а р м о    о м а д

Вай бо рухи лолагунгашта
Аз сармо омад,
Бо б=и хуши атру ьавои форам,
Овози занг=ладор
Ва сафсатае,
Ки ба машщулият бегона аст,
Ьужраамро пур сохт.
 
Вай ба р=и тахтафарши хона фавран
Мажаллаи бадеии щафсеро афтонд
Ва якбора ман ьис намудам,
Ки ьужраи калони ман
Басе танг аст.

Ьамаи ин каме аламовар
Ва хеле бемаънц буд.
Бо вужуди он, вай хост,
Ки ман барояш «Макбет»* - ро баланд бихонам.
Баз=р то ьубобчаьои замин**,
Ки дар бораашон ман беизтироб сухан гуфта наметавонам, расида
Пай бурдам, ки вай низ ба ьаяжон омадааст
Ва бодиыыат с=и тиреза менигарад.

Маълум гашт, ки гурбаи калони ало
Бо азобе ба г=шаи бом часпида
Кабутаронеро, ки якдигарро меб=сиданд, мепояд…
Беш аз ьама ман аз он оташин гаштам,
Ки на мо, балки кабутарон якдигарро меб=санд
Ва замони Паолою Франческа*** кайьо гузаштааст.


* «Макбет» - номи фожиаи Уилям Шекспир, ки он таырибан дар асоси ьаёти воыеии подшоьи Шотландия Макбет нависта шудааст.
** «Ьубобчаьои замин» - ибораест, ки Блок аз «Макбет»-и У.Шекспир гирифтааст:
«…Замин низ монанди об
Ьубобчаьо мебарорад. Ба болояш мебароянду
Пароканда мешаванд…»
А.Блок яке аз китоби шеърьояшро низ «Ьубобчаьои замин» номидааст.

*** Паоло ва Франческа – Муьаббати фожиавии Паоло ва Франческаро дар асри ХШ Данте Алигйери дар асари худ «Мазьакаи Илоьц» тасвир намуда буд. 


                С русского перевод  Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


О н а   п р и ш л а   с   з а к а т а
 
Она пришла с заката.
Был плащ её заколот
Цветком нездешних стран.

Звала меня куда-то
В бесцельный зимний холод
И в северный туман.

И был костёр в полночи,
И пламя языками
Лизало небеса.

Сияли ярко очи,
И чёрными змеями
Распуталась коса.

И змеи окрутили
Мой ум и дух высокий
Распяли на кресте.

И в вихре снежной пыли
Я верен черноокой
Змеиной красоте.


+   ь а н г о м и   т у л = и   о ф т о б    о м а д

+ ьангоми тул=и офтоб омад.
Пероьани =ро
Гули кишвари бегонае зиннат медод.

Маро ба ким-кужое,
Ба зимистони ыаьратуну ба сардиьо
Ва тумани шимол даъват намуд.

Ва гулхане буд,
Ки бо забонаьои оташинаш
Осмонро б=сазанон мелесид.

Чашмонаш барыосо медурахшиданд
Ва гесувонаш ьамчу морони сиёье
Ба ьамдигар печида буданд.

Ва он морон фикри солиму
Аылу идроки маро рабуда, маро мафтуну ба худ ром намуданд
Ва р=ьамро ба салиб мехк=б карданд.

Ва ман щарыи гирдбоди торики барфпораьо
Ба ьусну малоьати пурафсуни он дилбари чашмсиёь
Вафодорам.


                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.




К о г д а   в ы   с т о и т е   н а   м о ё м   п у т и

Когда вы стоите на моём пути,
Такая живая, такая красивая,
Но такая измученная,
Говорите всё о печальном,
Думаете о смерти,
Никого не любите
И презираете свою красоту –
Что же? Разве я обижу вас?
О, нет! Ведь я не насильник,
Не обманщик и не гордец,
Хотя много знаю.
Слишком много думаю с детства
и слишком занят собой.
Ведь я – сочинитель,
Человек, называющий всё по имени,
Отнимающий аромат у живого цветка.
Сколько не говорите о печальном,
Сколько не размышляйте о концах и началах,
Всё же, я смею думать,
Что вам только пятнадцать лет.
И потому я хотел бы,
Чтобы вы влюбились в простого человека,
Который  любит землю и небо
Больше, чем рифмованные и нерифмованные  речи о земле и небе.
Право, я буду рад за вас,
Так как – только влюблённый
Имеет право на звание человека.


З а м о н е,  к и  ш у м о  п е ш и  р о ь и   м а н  и с т о д а

Замоне, ки шумо басе зинда, басе зебо,
Вале басе азияткашида
Дар пеши роьи ман истода
Суханони ьузнангез мег=ед,
Маргро фикр мекунед,
Касеро д=ст намедоред
Ва аз зебоии худ нафрат мекунед,
Чц чорае ьаст?
Магар ман шуморо ранжонам?
Не, асло! Охир, ман на тажовузкорам,
на фиребгарам ва на ьавобаландам ман,
ьарчанд, ки бисёр медонам,
аз к=дакиям беьад бисёр андеша меронам
ва аз ьад зиёд ба худ бандам.
Охир, ман мусаннифам,
Одамеам, ки ьар чизро бо номи худаш ба забон меоварад,
Мерабояд аз гули зинда накьаташ бебок.
Ьарчанд шумо аз щаму анд=ь сухан гуфта
Аз итмому саршавиьо наандешед ьам,
Ба ьар ьол ман андешае дорам,
Ки шумо акнун понздаьсолаед.
Аз ин лиьоз ман мехостам,
Ки ба инсони оддц шумо шавед ошиы,
Ки он инсон аз суханпардозиьои ыофиядору бонизом дар васфи замину осмон бештар
Ошиыи худи замину осмон аст.
Ьаыыо, ки ман дар боби шумо шодам,
Зеро фаыат ошиы
Сазовор аст ба унвони одамият.

                С русского перевод Мамаджанова Абдукаюма.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.



Уильям Шекспир

О т р ы в к и    и з    «М а к б е т» - а

«                …М а к б е т.

Кто может быть зараз умён, безумен,
Спокоен, бешен, верен и уклончив?
Никто. Стремленье страсти упредило
Неспешный разум. Здесь лежал Дункан;
Кровь золотом расшила стан сребристый;
Зияли раны, как пролом в природе,
Куда ворвалась смерть. А там – убийцы;
Их цвет являл их ремесло; кинжалы –
В срамных портках из крови. Кто стерпел бы,
В чьем сердце есть любовь, и есть отвага
Явить её?..»


«               … М а к б е т.

О время, ты меня опередило!
Как только дело отстаёт от воли,
Её нагнать уже нельзя. Отныне
Да будет каждый плод моей души
Плодом руки. Чтоб мысль венчать делами,
Я мыслю так, и так я поступлю…»


Уилям Шекспир

Порчаьо аз «Макбет»

«             … М а к б е т.

Кц метавонад якбора боаылу девона,
Орому беыарор, вафодору мужмал бошад?
Ьеж кас. Шиддати эьтирос ыафо афкандааст
Аылу идроки эьтиёткорро. Дар ин жо Дункан мехобид;
Зард=зц бинмудааст хун ыомати нуырафомашро;
Яраьо даьони чун рахнаи замин бетаги худ во кардаанд, ки
Дар чуыуриьояш марг ьукмфармост. Ыотилон дар он жоянд;
Дарак медиьад ранги р=яшон аз касби эшон. Ханжарьо шармандавор
Эзорьои хунини расвоц п=шидаанд. Магар касе,
Ки ыалбаш саршори муьаббат асту низ шужоате дорад,
Баьри зоьири он соьибидрок асту тоыате дорад?..»

«              … М а к б е т.

Эь замон, ту пеш гузаштац аз ман!
Ьамон лаьза, ки амал аз ирода дер мемонад,
Аллакай дер шуду ыапиданаш щайриинмкон аст. Аз ин соат
Ьар як меваи р=ьи ман бигзор
Меваи дасти ман бошад.
То ки рафтори ман жома п=шонад ба   афкорам
В-он гаь якранг хоьанд шуд фикрьои ман бо амальоям…»

   
                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон


    Пабло Неруда


Н е т,   я    л ю б л  ю    т е б я,   п у с т ь   д а ж е 
т ы     б ы л а     б ы     р о з о ю     и з     с о л и


Нет, я люблю тебя, пусть даже ты была бы розою из соли,
Топазом или лепестком гвоздики, распространяющей огонь:
Я так тебя люблю, как любят только тьму
таинственную меж тенью и душою.
Люблю тебя, я как растение, что не цветёт,
но свет своих цветов внутри от глаза прячет.
Благодаря твоей любви мрак поселился в моём теле,
как аромат густой, что поднимается с земли.
Люблю тебя, не знаю как,
откуда та любовь, когда пришла, зачем.
Люблю тебя без гордости, вопросов, откровенно
Люблю так, потому что не могу по-другому,
так, что когда ты, далеко, ты так близка,
что на груди моей лежит твоя рука,
что своим сном твои глаза я закрываю.








Пабло Неруда


Не, туро  ман  д=ст  медорам,  ту   агар  ьатто   
 гули   садбарге  аз  намаксанг   бошц


Не, туро ман д=ст медорам, ту агар ьатто гули садбарге аз намаксанг бошц,
Забаржаде ва ё гулбарги тобоне чун оташи рахшон:
Ман туро д=ст медорам ьамчуноне, ки д=ст медоранд
таньо торикии асрорангези байни сояву жонро.
Туро д=ст медорам ман чун он рустание, ки гул намекунад, вале
дар замираш нури рангоранги гулашро аз чашм мекунад пиньон.
Ба шарофати муьаббати ту ьамчун накьати щализе, ки бармеояд
аз замин, андаруни пайкарам зулмот лонае сохта.
Д=ст медорам туро, лек намедонам чц тавр,
аз кужост он муьаббат, кай омад, чаро…
Туро бе ифтихоре ё суоле д=ст медорам, кушоду равшан:
Муьаббати ман ин асту д=ст доштан ба тарзи дигаре наметавонам ман;
Туро аз дуриьо д=ст медорам чунон, ки г=ё дар назди ман ьастиву дастонат
ба хоби ноз рафтаанд китфи маро силакунон
ва аз аллаи хоби ман пинак мераванд чашмонат.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон

   
 Лоиы Шералц
   
Порча    аз    шеъри    «Ифтихор    ва    эътироз»

«Ман ьоло
бори нахуст
таылид мекунам
аз Пабло Неруда,
на ьудаю беьуда,
балки дониста, -
зеро таылид аз бузургон
гирифтани хок аст
аз теппаи баланд,
овехтан аст
аз дори баланд;
 роь сипардан аст
аз паст ба боло;
парвоз аст
аз замин ба само…

Бале,
таылид мекунам
дар ин сарвода
аз Пабло Неруда
ва иншо мекунам
бе ар=з,
бе ыофия
содда
чун гули пиёда
сар зада аз хок.

Гоьо
аз минбарьо
дар кунгураьо
дар китобу дафтарьо,
р=зномаву мажаллаьо
нотиыи булфузуле,
ыаламкаши г=ле
бо бонги баланд
мег=яд
ё менависад:
Халыи тожик
дар гузашта
бесавод буд
саросар…

Ыаь! Ыаь! Ыаь!
Эй кавдан!
Эй сагдаьан!
Ту бесаводц
Ё Р=дакц?
Ту бесаводц
Ё Фирдавсц?
Ту бесаводц
Ё Сино?
Ё Хайём?
Ё Ьофиз?
Ё Саъдц?
Ё Румц?
Ё Низомц?
Ё Саноц?
Ё Аттор?
Ё Соиб?
Ё Жомц?
Ё Биноц?
Ё Камол?
Ё Носири Хисрав?
Ё Бедил?
Ё Сайидо?
Ё Дониш?
Ё Шоьин?
Дар баробари ин бузургон
К=рии ту мусаллам аст,
Омин!..

Жаьли мураккаб аст
бесавод хондан
як халыи тамомро,
ки таърих дошта,
таърих офарида.
Савод худ чист?
Ту хиради халы,
фитрати халы,
заковати халы,
жибиллати халыро бубин,
ки ьам худро
ва ьам ворисонро
аз гирдоби таърих
барои фардо
саломат дошта!..»


Лоик Шерали

О т р ы в о к    и з    с т и х о т в о р е н и я
 «В о с х и щ е н и е    и    п р о т е с т»

Я в эту минуту
впервые
подражаю
Пабло Неруде,
но нет, не беспечно и не бесцельно,
а со знанием дела подражаю я,
так как подражание великим:
- это прикосновение к священной,
благодатной почве незапятнанных высот;
- это, быть повешенным если,
то на виселице высокой;
- это значит идти по тропе,
которая стремится вперёд и ввысь;
- это всегда полёт
с земли на небеса…

Да,
в этом стихотворении
я подражаю Пабло Неруде
и пишу
не метрические, а белые стихи –
стихи без рифмы,
простые,
как придорожный цветок,
пробуривший себе путь
с глубоких недр земли родной.

Иногда
с трибун
на собраниях
в речах неразумных,
в книгах и тетрадях,
в газетах и в журналах
к месту и не к месту
глупый пустослов
и стихотворец безмозглый
громким голосом
и на все лады
кричит
или пишет:
В прошлом
 таджикский народ
безграмотным был
поголовно…

Ха-а! Ха-а! Ха-а!
О, глупец безнадёжный, лающий бесстыдно!
О, невежда, несущий чушь собачью!
Ты безграмотен,
Или Рудаки?
Ты безграмотен,
Или Фирдоуси?
Ты безграмотен,
Или Авиценна?
Или Хайям?
Или Хафиз?
Или Саади?
Или Руми?
Или Низами?
Или Санои?
Или Аттар?
Или Соиб?
Или Джами?
Или Бинои?
Или Камол?
Или Насир Хосроу?
Или Бедил?
Или Сайидо?
Или Дониш ?
Или Шохин?
Неоспорима слепота твоя
Перед величием творений
Каждого из этих человечества великих сынов,
Аминь!

Безграмотен, по-твоему, целый народ?
Народ,
который имел историю
свою - богатую, неповторимую и славную,
который способен был стать творцом такой истории,
хранить её веками и не стареть,
считать безграмотным –
- это наивысшая глупость, невежество и…
Теперь о грамотности:
Ты, если не слеп,
сумей увидеть
разум народа,
мудрость народа,
талант и одарённость народа,
   естественность души
и прирождённую проницательность народа,
который смог
превратностям истории вопреки
и себя
и наследников своих
сохранить во здравии духовном
   для будущего».

                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
   





Александр Сергеевич Пушкин

О т р ы в о к     и з     п о э м ы    «Р у с а л к а»

          «     М  а  м  к  а

Княгинюшка, мужчина что петух:
Кири куку! Мах-мах крылом и прочь.
А женщина, что бедная наседка:
Сиди себе да выводы цыплят.
Пока жених – уж он не насидится
Ни пьёт, ни ест, глядит не наглядится.
Женился – и заботы настают.
То надобно соседей навестить,
То на охоту ехать с соколами,
То на войну нелёгкая несёт,
Туда, сюда – а дома не сидится».

П о р ч а    а з    д о с т о н и    «П а р и и   о б»

              «   Д   о   я

Княгиняжон, мард чун хур=с аст.
Кукурику! Як пар-пар заду рафт.
Аммо зан мисли курки бечора
Биншину ч=жа барору халос.
То номзад аст, пешат менишинад,
Бе хобу х=рок, чашм намеканад.
Ш=й ки шуд, корьо вайрон мешаванд:
Гоь бояд ьамсояьоро бинад,
Гоь лозим аст бо боз шикор равад,
Гоь ыувваи наьс ба жанг мебарад,
Ин с=, он с=, лек дар хона - ьеж ваыт».
               
                С русского перевод Абулкасыма Лохути.
                Аз русц таржумаи Абулыосим Лоьутц.


Александр Сергеевич Пушкин

Отрывок    из    поэмы    «Моцарт    и    Сальери»

             «  М о ц а р т

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать: никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни:
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче не здоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же».



Порча   аз   достони   «Мотсарт   в а   Салйери»

     «   М   о   т   с   а   р   т

Кошки ыувваи оьангро ьама
Мисли ту ьис мекарданд, аммо не:
Он ваыт вужуди дунё маьол буд.
Ба талабьои пасти зиндагц
Ьеж кас щамхорц намекард, ьама
Ваыфи санъати озод мешуданд.
Камшумор ьастем мо, мунтахибин,
Бещам – хушбахтон, ки нафъи пастро
Ьаыир мешуморанду дар дунё
Фаыат нафосатро мепарастанд.
Ин тавр нест? Аммо имр=з касалам,
Ьолам як навъи сахтест. Меравам
Хоб кунам. Видоъ».

                С русского перевод Абулкасыма Лохути.
                Аз русц таржумаи Абулыосим Лоьутц.
















Лопе де Вега

Отрывки   из    драмы    «Фуенте     овехуна»
             («О в е ч и й     и с т о ч н и к»)

«        Л а у р е н с и я

…Им нашу разве жаль сестру?
Лишь об одном способны печься:
Им ночью надобно развлечься,
Чтобы пресытиться к утру.


          П а с к у а л а

Да! Верны слова твои,
Мужчин за дело ты поносишь.
С них благодарности не спросишь,
Они точь-в-точь, как воробьи.
Зимой, когда не могут птички
В промёрзлом поле накормиться,
Их стайка в дверь твою стучится:
«Чивик! Подайте чечевички!»
Всю зиму кормишь воробьёв,
Но вот теплеет, солнце – выше,
Глядь! – воробьи опять на крыше
И не слетаются на зов:
Прошла нужда – ушла привычка,
И ежели ты их стыдишь:
«А где спасибо?» - слышишь с крыши:
«Чирик-чирик! Уйди чумичка!»
Так и мужчины. Разве нет?
Не жаль им нежного словечка.
Для девушки: «Моё сердечко!
Моя голубушка! Мой свет!»
Но чуть поверишь их словам
Уступишь, - станешь вмиг «чумичкой»,
А то – такой отметят кличкой,
Что вслух и вымолвить-то срам!»

 
П о р ч а ь о    а з    д р а м а и    «Ф у е н т е    о в е х у н а»
(«Ч а ш м а и    г = с ф а н д о н»)

           « Л а у р е н с и я

Ман як луымаи ширин бошам ьам,
Агар командор х=рданц шавад,
Дандони худашро мешиканад.
Мардьоро чц щам, агар аз щусса
Мо нобуд шавем. Ба оньо як аст:
Ьамин бас, ки шаб шаьвати худро
Фур= нишонда саьар гурезанд.


            П а с к у а л а

Рост мег=ц, рост. Мардьо ьамин ки
Дилашон сер шуд… тамоман чумчуы…
Дидац чумчуыьоро зимистон?
Хунук бадани оньоро ки зад, -
Ба хонаи деьыоньо мепарранд,
Даври дастархон жастухезкунон
Нонрезаьоро ёфта мех=ранд,
«Жон. жон, жон! » хонда раьмат мег=янд.
Аммо офтоби баьор ки тобид,
Алаф ки сабзид, - даррав мераванд.
Дигар ьеж намеистанд, шайтоньо;
Бомьоро пур кардаву аз он жо
«Жин, жин!» гуфта лаънат ьам мехонанд.
Ьамин тавр, мардьо ваыте мехоьанд
Соьибат шаванд, - нозат мекашанд,
Дилу жигару жонашон туц…
Аммо рухсат деь, аз девор жаьанд –
Ба ту механданд…Чумчуы, вассалом».

                С русского перевод  Абулкасыма Лохути.
                Аз русц таржумаи Абулыосим Лоьутц.

«       Ф р а н д о с о

Ну и что ж?
Не говорим ли всегда мы?
Зовём мы школяра – учёным,
Слепого мы зовём – кривым,
Безногого зовём – хромым,
А блудодея – ветрогоном,
Мы скажем «щедрый», если – мот,
И «бережливый», если – скряга,
«Хозяйственный», когда – сутяга,
«Приятный», коль – мордоворот,
Зовём нахала – весельчак,
А пьяницу – простецкий малый,
Пройдоху – человек бывалый,
Умалишённого – чудак,
Коль грубиян, он – прямодушный,
А коль невежда – трезвый ум,
Коль круглый дурень – тугодум,
Коль сифилитик – золотушный,
Мы труса – скромником зовём,
Зовём мерзавца – шалопаем,
Мы зад – спиною называем,
А лысину – высоким лбом,
Брюзгу зовём мы – справедливым,
Сутуловатым – горбуна,
Красноречивым – болтуна,
Глухонемого – молчаливым…
Довольно ли примеров вам?
Язык – он всё облагородит.
А значит, для вас подходит
Название «прекрасных дам».


 «       Ф р а н д о з о

Бо усули нав гап мезанам-дия:
Магар ашрофи ин давра ба мо
Дур=щи боодоб наём=хтаанд?
Одати нави имр=за ин аст:
Як исрофкорро дилраьм мег=янд,
Мактаббачаи навхонро – олим,
Авбошро – марди шужоъ, нодонро –
Соьиби фаьми солиму содда,
Даъвочиро – кордони пурьунар,
Ыотилро – каси нащзу беозор,
Буздилро – марди шармину хоксор…
Э… гапро ин жо чц дароз кунам;
Агар ном барам дур=щьоеро,
Ки аз барои одоб мег=янд,
То фардо тамом намекунам. Пас
Чаро, эй духтарьои маьжабин,
Ман шумоьоро хонум наг=ям?»

                С русского перевод  Абулкасыма Лохути.
                Аз русц таржумаи Абулыосим Лоьутц. 

 



Иоган Вольфганг Гёте

Ф е т в а

Облик поэтический Гафиза
Восхищает полнотою правды,
Но порою в частностях выходит
Он из рамок строгого закона.
Чтоб идти уверенно, должны мы
Яд змеиный отличать от мёда,
Благородным, чистым наслажденьям
Предаваясь радостно и смело.
Всех других, грозящих мукой вечной,
Избегать душою просветлённой.
Вот, бесспорно, путь, ведущий к благу.
Так Эбусууд смиренный пишет, -
Бог прости бедняге прогрешения.

Ф а т в о


Фитрати шоиронаи Ьофиз
Мекунад мафтун бо ьаыиыати томаш,
Лек = баъзан = дар жузъиёташ берун
Мебарояд аз чаьорч=баи ыонуни мутлаы.
То ки бошем устувор дар роьи рост, мо бояд
Шоду масруру далерона бинмоем
Ьаловати ьалолу нажибона
Фары бинмуда асалро аз заьри морон.
Лек ьамаи дигарьоро, ки аз онон то абад хавфи азоб аён бошад,
Бартараф бинмоем бояд бо дили софу маърифату ирфон,
Ана ин аст, бешубьа, он роье, ки мебарад ба хайрияту некц.
Чунин навиштааст Абусууди хоксор, -
Гуноьони ин бечораро бубахш, Яздон!

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
   


Х р е с т о м а т и я

Хрестоматия любви –
Вот всем книгам книга.
Я читал её прилежно:
На мильон страниц страданий
Пять страниц блаженства,
Рубежом – глава разлуки.
Крошечный раздел свиданий
Дан в отрывках. Том печали
С приложеньем объяснений,
Не имеющих конца.
О, Низами! Ты блаженный,
Верную нашёл дорогу.
Кто развяжет этот узел?
Только любящие сами.



К и т о б и    х о н и ш

Хрестоматияи муьаббат – китоби
Ьама китобьои хониш ана ьамин аст.
Боьавсала хондаам ман онро.
Дар миёни миллион саьифаи пурдарду алам дар он
Панж саьифаи сурур ьамеёбц, ки чун сарьад
Байнашон бобьои фироы жойгиранд.
Порчаи к=чаки вох=риьоро кардаанд тасвир
Ьар кужо дар ыисмати хурде. Бобьои щаму анд=ь
Бо замимаьои эзоьот,
Ки дарозанду беохир.
Низомиё! Ту масрурц,
Ки роьи дурусту ростро бинмудац пайдо.
Кц мекушояд чунин як гиреьеро?
Яыин аст, ки ьеж кас, жуз ошиыони шайдо.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
   

С л а б о е    у т е ш е н и е

В полночь я плакал и маялся –
Мне не хватало тебя.
Явились привидения,
И я смутился.
Я сказал: «Привиденья!
Я маюсь и плачу,
А надо бы спать
И вас, горемычных, не выдать.
Не думайте худо о том,
Кого вы мудрым считали, -
Больно у мне несладко!
И ночные тени
С длинними лицами
Мимо прошли,
Явно не интересуясь,
Глуп я или умён.


Т а с а л л о и     н о ч и з

Нимишаб гиря мекардам ман, з-он ки
Ьижрони ту азобам медод.
Падид омаданд хаёлотам
Ва ман аз шарм хижил гаштам.
Бигуфтам ман: «Эй хаёлот!
Бояд ин дам ман хоб мекардам,
Намедидам шумоён, бадбахтонро, ба жои он
Ман дар азобаму гирён.
Дар бораи шахсе, ки шумо =ро
Хирадманд меьисобидед, ьоло
Бад маандешед, -
Басе вазнинанд ин лаьзаьо бар ман!»
Ба он ки г=лу нодонам, ё зираку доно
Надода ьеж эътиборе ошкоро,
Сиёиьои шаб,
Ки чеьраьои бас дарозу кажу килеб доштанд,
Нопадид гаштанд зи паьл=ям.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
 

П р и в е т
 
О, как мне было блаженно!
Бродил я по краю,
Где Худхуд снует по дорогам.
Ракушки древнего моря
В камне искал я окаменевшие.
Прискакал Худхуд,
Распушив хохолок.
Важно выхаживая,
Потешался над мёртвыми
Он, живущий.
«Худхуд, - сказал я, - и впрямь
Ты премилая птичка.
Но не медли, удод!
В путь! Чтобы милой
Возвестить, что ей навеки
Я принадлежу!
Было время, ты юркал
Между Соломоном
И царицей Савской,
Стало быть, сводник ты опытный!»



П а ё м

Эь, то чц андоза саодатманд будаам боре!
Ман дар кишваре саёьат мекардам, ки дар к=чаьояш
Ьудьудон менамоянд гаштугузор.
Аз садафьои санггаштаи баьри куьан ман
Дар яке санг ьамежустам осор.
Жастухезкунон ьудьуде омад
Паьн бинмуда кокулонаш мисли тоже.
Бовиыор як-як ыадам мемонд
Тамасхуркунон мурдагонро =,
Ки буд зинда.
«Ьудьуд, - нидо бинмудамаш, - ту аз ростц,
Паррандаи беьад дилкашу хубц.
Аммо сустц макун, Ьудьуд!
Бикун парвоз! То ки маьбубаи маро
Бохабар бинмоц, ки то жон дар бадан дорам,
Ман ба = содиыу вафодорам!
Охир, замоне буд, ки ту ыосиде будц,
Паём ьамебурдц аз Сулаймон – паёмбари Худо,
Ту ба Билыис, ки буд маликаи шаьре.
Яъне, туц миёнарави тажрибадору даллаи моьир!»

 

               

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


  Б и б л е й с к и е    т е к с т ы

М а т н ь о   аз   «Б и б и л и я»


К н и г а     И с х о д     2 0


С и н а й с к и е     З а п о в е д и

2. «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
3. да не будет у тебя других богов перед лцем Моим.
4. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
5. не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвёртого рода, ненавидящих Меня,
6. и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
7. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
8. Помни день субботний, чтобы святить его;
9. Шесть дней работай и делай всякие дела твои,
10. а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих;
11. ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и всё, что в них, а день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
12. Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
13. Не убивай.
14. Не прелюбодействуй.
15. Не кради.
16. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
17. Не пожелай
дома ближнего твоего;
не желай жены ближнего твоего,
ни поля его,
ни раба его,
ни рабыни его,
ни вола его,
ни осла его,
ни всякого скота его,
ничего,
что у ближнего твоего.»




К и т о б и   Х у р у ж    2 0


Ф а р о и з и    С и н о.
 
2. «Ман Худованд Худои ту ьастам, ки туро аз замини Миср, аз хонаи щуломц берун овардам.
3. Туро худоёни дигар, жуз Ман, набояд бошанд.
4. Санаме ва ьар сурате аз он чи дар осмон болост, ва аз он чи дар замин аз поён аст, ва аз он чи дар об аз зери замин аст, барои худ насоз.
5. Ба оньо сажда набар ва оньоро ибодат накун; зеро ки Ман Худованд Худои ту ьастам, Худои щаюре ьастам, ки барои гуноьи падарон, то насли сеюм ва чорум, аз оньое, ки аз Ман нафрат дошта бошанд, интиыом мегирам.
6. Ва то ьазорон насл, ба оньое, ки Маро д=ст медоранд ва аькоми Маро ба жо меоваранд, марьамат мекунам.
7. Исми Худованд Худои худро беьуда ба забон нагир, зеро ки Худованд касеро, ки исми +ро беьуда ба забон мегирад, бежазо нахоьад гузошт.
8. Р=зи шанберо дар хотир нигоь дор, то ки онро таыдис намоц.
9. Шаш р=з кор кун ва ьар амалатро ба жо овар;
10. Вале р=зи ьафтум шанбеи Худованд Худои туст; дар он ьеж кор накун, худат ва писарат, ва духтарат, ва щуломат, ва канизат, ва чорпоят, ва щарибат, ки андаруни дарвозаьои туст.
11. Зеро ки дар шаш р=з Худованд осмон ва замин, ва баьр, ва ьар чиро, ки дар оньост, ба вужуд овард, ва дар р=зи ьафтум ором гирифт; бинобар ин Худованд р=зи шанберо муборак хонд ва онро таыдис намуд.
12. Падари худ ва модари худро иззат намо, то ки умри ту бар замине, ки Худованд Худои ту ба ту медиьад, дароз шавад.
13. Ыатл накун.
14. Зино накун.
15. Дуздц накун.
16. Дар ьаыыи ёри худ шаьодати дур=щ надеь.
17. Хонаи ёри худро тамаъ накун;
    зани ёрат,
    ва щуломаш,
    ва канизаш,
    ва говаш,
    ва хараш,
    ва ьар чизеро,
    ки аз они ёрат бошад,
    тамаъ накун».

                Текст из «Библии на таджикском языке» ,
                Институт перевода Библии, 1992, Стокгольм.
                Матни тожикц аз «The Bible in Tajik» ,
                Институти таржимаи Библия, 1992, Стокголм.


П е с н я     П е с н е й,    г л а в а   5


1. Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
2. Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою».
3. Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его! Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
4. Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
5. Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
6. Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его; звала его, и он не отзывался мне.
7. Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
8. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? Что я изнемогаю от любви.
9. «Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас? »
10. Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
11. голова его – чистое золото; кудри его волнистые, чёрные как ворон;
12. глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
13. щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру;
14. руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенные сапфирами;
15. голени его – мраморные столбы, поставленные  на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
16. уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!


С у р у д и    с у р у д ь о,   б о б и  5


Б о б и    п а н ж у м


                О в о з и    д о м о д.

1. Ба бощи худ омадам, эй хоьар ва ар=си ман!
   Мури* худро ба атри худ чидам,
         шони худро бо асали худ х=рдам,
   шароби худро бо шири худ н=шидам.
   Эй ёрон, бих=ред!
   Эй маьбубон, бин=шед ва маст шавед!

                Ар=с аз фироы анд=гин аст
              ва жамоли домодро ситоиш мекунад.

     2. Ман дар хоб ьастам, вале дилам бедор аст;
        садое шунидам: маьбуби ман дарро мек=бад.
        «Барои ман бикшо, эй хоьари ман, эй ёри ман,
        эй кабутари ман, эй покизаи ман!
    Чунки сарам аз шабнам,
    ва зулфьоям аз рутубати шаб пур аст».
3.  Пероьанамро кашидаам; 
    чц гуна онро бип=шам?
    Пойьоямро шустаам;
    чц гуна оньоро чиркин кунам?
4.  Маьбуби ман дасташро аз с=рохи дар дароз кард,
    ва дилам барои = биошуфт.
5.  Ман бархостам, то ки барои маьбуби худ бикшоям,
    ва аз дастам мур чакид,
    ва аз ангуштьоям мури
    покиза бар дастаи ыуфл чакид.
6.  Ман барои маьбуби худ кушодам, 
    вале маьбуби ман сар тофта рафта буд.
    Ваыте ки сухан гуфт, жонам дар изтиробафтод;
    =ро жустуж= кардам, вале =ро наёфтам;
    =ро жещ задам, вале ба ман жавоб нагардонд.
7.  Посбоньое, ки дар шаьр гаштугузор мекунанд,
    маро ёфтанд;
    маро заданд, маро захмдор карданд;
    посбоньои ьисорьо сарандози маро аз сарам кашида
          гирифтанд.
8.  Эй духтарони Ерусалим!
    Шуморо ыасам медиьам,
    ки агар маьбуби маро биёбед, ба = биг=ед,
    ки ман барои муьаббат бемор ьастам.
9.  «Маьбуби ту аз маьбубони дигар чц хубц дорад,
    эй нозанинтарини занон?
    Маьбуби ту аз маьбубони дигар чц бартарц
           дорад,
    ки моро чунин ыасам медиьц?»
10. Маьбуби ман сафедп=ст ва сурхрухсор аст,
    бар беваре** баланд бардошта шудааст.
11. Сари = зари сурхи холис аст;
    зулфьояш марщуладор
    ва мисли зощ сиёь аст.
12. Чашмонаш мисли кабутарони
    назди мажроьои об аст,
    ки дар шир щусл мекунанд
    ва бар ж=йбори пуроб менишинанд.
13. Рухсорьояш пуштаьои райьон,
    парваришгоьи гиёььои атрафшон аст;
    лабьояш савсаньост, 
    ки аз оньо мури покиза мечакад.
14.Дастьояш л=лаьои тиллост,
    ки бо забаржад мурассаъ шудааст;
    баданаш ьайкале аз ож аст,
    ки аз ёыути кабуд хотамкорц дорад.
15. Соыьояш сутуньои мармар аст,
    ки бар пояьои зари холис таъсис ёфтааст;
    шамоилаш мисли Лубнон аст,
    мисли арз боьашамат аст.
16. Даьонаш ширинсухан аст,
    ва = сар то по фаттон аст;
    чунин аст маьбуби ман, ва чунин аст ёри ман,
    эй духтарони Ерусалим!
               



*Мур – ыатрони хушб=й, ки дар арабистони жанубц
аз п=стлоыи баъзе дарахтьо ьосил карда мешуд.
**Бевар – даь ьазор.


                Текст из «Библии на таджикском языке» ,
                Институт перевода Библии, 1992, Стокгольм.
                Матни тожикц аз «The Bible in Tajik» ,
                Институти таржимаи Библия, 1992, Стокголм.



П с а л т и р ь,     п с а л о м   9 9


П с а л о м    в о с х в а л е н и я    Г о с п о д а

1. Псалом хвалебный. Воскликните Господу, вся земля!
2. Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!
3. Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы – Его, Его народ и овцы паствы Его.
4. Входите во врата Его со славословием, во двори Его – с хвалою, славьте Его, благославляйте  имя Его,
5. ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род.   


З а б у р    9 9


Т а р о н а и     н а в а д у     н = ь у м


      Суруди шукрона дар шаъни Худованд.

1.  ТАРОНАИ шукрона.
    Дар шаъни Худованд бонги шодц занед,
    эй тамоми аьли замин!
2.  Худовандро бо шодц ибодат намоед;
    пеши + бо таронасароц биёед.
3.  Бидонед, ки Худованд Худост;
    + моро офаридааст, ва мо аз они + ьастем,
    ыавми + ва г=сфандони чарогоьи +.
4.  Ба дарвозаьои + бо шукрона биёед,
    ба саьньои + бо ьамду сано;
    +ро ьамд г=ед, исми +ро муборак хонед.
5.  Зеро ки Худованд нек=ст, эьсони + абад аст,
    ва садоыати + то абадуддаьр.


                Текст из «Библии на таджикском языке» ,
                Институт перевода Библии, 1992, Стокгольм.
                Матни тожикц аз «The Bible in Tajik» ,
                Институти таржимаи Библия, 1992, Стокголм.


С в.  Е в а н г е л и е    о т    М а т ф е я   5

Г л а в а    п я т а я

1. Увидев народ, Он взошёл на гору; и когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8. Блаженны чистые сердцем, ибо Бога узрят.
9. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13. Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
14. Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верх горы.
15. И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. 

М а т т о   5

Б о б и    п а н ж у м

             Маъвизаи болои к=ь.
             Аькоми хушбахтц.

1.  ЧУН мардумро дид, бар фарози к=ье баромад ва биншаст; ва шогирдонаш назди + ьозир шудуанд.
2.  Он гоь + даьони Худро кушода, оньоро таълим дод ва гуфт:
3.  «Хушо мискинони р=ь, зеро ки Малакути Осмон аз они оньост.
4.  Хушо мотамзадагон, зеро ки оньо тасаллц хоьанд ёфт.
5.  Хушо ьалимон, зеро ки оньо вориси замин хоьанд шуд.
6.  Хушо гуруснагон ва ташнагони адолат, зеро ки оньо сер хоьанд шуд.
7.  Хушо раьимон, зеро ки оньо раьм хоьанд ёфт.
8.  Хушо покдилон, зеро ки оньо Худоро хоьанд ёфт.
9.  Хушо сульж=ён, зеро ки оньо фарзандони Худо хонда хоьанд шуд.
10. Хушо Таъыибшудагон дар роьи адолат, зеро ки Малакути Осмон аз они оньост.
11. Хушо шумо, ваыте ки шуморо ба хотири Ман дашном диьанд ва таъыиб намоянд ва барноьаы ьар навъ щайбат кунанд.
12. Шод ва хушьол бошед, чунки мукофоти шумо дар осмон бузург аст: зеро ки анбиёи пеш аз шуморо низ ьамин тавр таъыиб мекарданд.

Вазифаи имондорон дар жаьон               

13. Шумо намаки жаьон ьастед. Лекин, агар намак ыувваташро гум кунад, ба кадом чиз боз намакин шавад? Дигар ьеж кор намеояд, жуз он ки ба берун партофта шавад ва поймоли мардум гардад.
14. Шумо нури жаьон ьастед. Шаьре ки бар фарози к=ь воыеъ аст, наметавонад аз назар пиньон шавад.
15. Шамъро низ даргиронда, на дар зери зарфе, балки бар шамъдон мегузоранд, ва он гоь ба ьама касоне, ки дар хонаанд, р=шноц медиьад.
16. Ьамчунин бигзор нури шумо бар мардум битобад, то ки аъмоли неки шуморо дида, ба Падари шумо, ки дар осмон аст, ьамду сано хонанд.      

                Текст из «Библии на таджикском языке» ,
                Институт перевода Библии, 1992, Стокгольм.
                Матни тожикц аз «The Bible in Tajik» ,
                Институти таржимаи Библия, 1992, Стокголм.


О т р ы в о к    и з    а н г л о с а к с о н с к о й
 э п и ч е с к о й    п о э м ы    «Б е о в у л ь ф»
                («М е д в е д ь»)

«…там арфа пела
      и голос ясный
 песносказителя,
      что преданье
повёл от начала,
      от миротворенья;
пел он о том,
      как Создатель устроил
сушу – равнину,
      омытую моем,
о том, как Зиждитель
      упрочил солнце
и месяц на небе,
      дабы светили
всем земнородным
      и как Он украсил
зеленью земли,
      и как наделил Он
жизнью тварей,
      что дышут и движутся.

Счастливо жили
      дружинники в зале
пока на беду им
      туда не явилось
ада исчадие:
      Гренделем звался,
пришелец мрачный,
     живший в болотах,
скрывавшийся в топях,
     муж злосчастливый,
жалкий и страшный
     выходец края,
в котором осели
     все великаны
с начала времён,
     с тех пор, как Создатель
род их проклял.
     Не был рад Каин
убийству Авеля,
     братогубительству,
ибо Господь
      первоубийцу
навек отринул
     от рода людского,
пращура зла,
     зачинателя семени
Эльфов, драконов,
     чудищ подводных
и древних гигантов,
     восставших на Бога,
за что и воздалось
     им по делам их…» 

                П о р ч а    а з    д о с т о н и   
э п и к и и   а н г л о с а к с о н ц   «Б е о в у л ф» 
                («Х и р с»)

«…аз он жой навои =д меомад
   ва бо овози соф
ьофизе
   ьадисеро
ривоят менамуд аз аввал,
   аз замони офариниши олам;
= дар он бора месуруд,
   ки чц гуна Офаридгор бино бинмуд
хушкиро – водиро,
   ки мавжьои баьр шустаанд,
дар он бора, ки чц гуна Халлоы
   устувор бинмуд офтоб
ва моьро дар осмон,
   то ки нур пошанд
ба ьама махлуыоти р=и замин
   ва чц тавр + зиннат дод
бо наботот р=и заминро,
   ва чц гуна + ба махлуыот,
ки нафас мекашанду ьаракат доранд,
   жон бахшид.

Хушбахт ьамезистанд
   жанговарон дар он толор,
то замоне, ки ба бахти бади оньо,
   махлуыи манфури д=зах
ба он жо наомад;
   Грендел ном дошт
он мусофири даьштнок,
   ки руст гардида дар шиварзамин,
даруни ботлоызоре мезист
   он марди бадбахту шум,
ки аз аьли ожизу
   пасту ваьмангези
кишваре буд,
   ки дар он жой муыим гардида буданд
тамоми девпайкарон
   аз ощози он замоне,
ки Офаридгор
   малъун бинмуда буд ыавми онон.
Хушнуд набуд Ыобил
   аз куштори Ьобил,
аз бародаркушц,
   зеро Худо
ыотили нахустинро
   дур афканд то абад
аз ыавми одамизод
   асосгузори тухми
элфьою аждарьо,
   аъжубаьои зериобц
ва одамони азимжуссаи ыадимаро,
   ки бинмуда буданд исён
зидди Яздон
   ва з-ин сабаб мувофиыи аъмолашон
ажр гардид таыдири ьар яке з-онон…»


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
 

Уолт Уитмен

                *  *  *
Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы напали на него
 все страны вселенной.
Мне мнилось, что это был город  Друзей, какого ещё
 никогда не бывало.
И превыше всего в этом городе крепкая
 ценилась любовь,
И каждый час она сквозилась в каждом поступке жителей этого города .
В каждом их слове и взгляде.

 *  *  *
Бидидам ман дар хобам ажаб шаьре, ки бар фатьаш  надошт имкон ьеж лашкар, агарчанде, ки кулли кишвари олам ьамла оранд ьам.
Тасаввур бинмудам бо худ, ки он шаьр – шаьри Д=стон буд, ки то ьоло чунин шаьре набуд мавжуд дар дунё.
Дар он шаьр аз ьама бештар, агар бошад ба дил наздик,
Муьаббат буд гиромитар.
Зи ьар рафтори шаьрвандон,
зи ьар нигаь, зи ьар гуфтор ьамеша – ьар нафас, ьар дам
муьаббат накьатафшон буд.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



К о г д а    я,    к а к     А д а м

Когда я, как Адам,
Крепко выспавшись, выхожу на рассвете из лесного моего шалаша,
Посмотри на меня и послушай мой голос, подойдя ко мне ближе,
Тронь меня, тронь моё  тело рукою,
Не бойся тела моего.

В а ы т е,    к и    м а н    ч у н    О д а м

Ваыте, ки ман чун Одам
Нак= гардида сер аз хоб, субьидам мебароям аз чайлаи жангалии худ,
Ба наздикам биёву ба ман бингар ва бишнав ту овозам,
Маро жунбон, расон бар пайкари ман дастонат,
Матарс он дам зи жисми ман.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


О     т е л е     э л е к т р и ч е с к о м     п о ю

О теле электрическом пою;
Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, или не отвечу,
Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.

Иль те, кто сквернит своё тело, не скрывает себя?
Иль те, кто поносит живых лучше тех, кто поносит мёртвых?
Иль тело значит меньше души?
И если душа не тело, то что же душа?



Ж и с м и    э л е к т р и к и р о   
в а с ф    м е к у н а м


Дар васфи жисми электрикц шеър мег=ям;
Ьазорон лашкари д=стдоронам маро ощ=ш мегиранд ва ман низ ононро;
Намедиьанд сар аз ощ=шашон манро, агар ман ьар якеро бинмуда эьсос,
                бар он лашкар наомезам,
Насозам покиза эшонро, насозам пур зи р=ьи худ ыалби ьар як аз онон.

Магар онон, ки мекунанд жисми худ нопоку иллатнок,
                худ пиньон намегарданд?
Магар онон, ки мазаммат мекунанд зиндагонро беьтаранд
                з-онон, ки мурдагонро медиьанд дашном?
Магар р=ь аз тан батарц дорад?
Ва гар р=ь пайкар нест, он гаь р=ь худ чист?

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Алёна Сократова


У.  У и т м е н у


…Но если ты Космосу равновелик,
Зачем же тебе плебейское счастье?
Зачем тебе лодка, топор и тело,
Если измерить тебя нельзя?

Зачем ты так любишь земную траву,
Когда головой касаешься звёзд?
Зачем поклоняешься фетишам, идолам и иконам,
Если бог для тебя – в тебе самом?

Зачем ты смотришь на этот мир влюблённо
И в целом доволен им, исключая мелкие частности?

Зачем ты, склонившись, прислушиваешься к моим глупым вопросам,
Если рядом и вровень с тобой дышит Вселенная?..


Б а    У. У и т м е н


…Лек агар бузургиат мисли бузургии Кайьон аст,
Чц лозим аст пас ба ту хушбахтии омиёна?
Чц лозим аст ба ту завраыу табар ва ьам пайкар,
Агар чен карданат щайриимкон аст?

Чаро ту ин ыадар д=ст медорц гиёььои замин,
Замоне ки ба ситораьо бармех=рад сарат?
Чаро ибодат мекунц ба расми маъбудею ба буту санам,
Агар дар замират устувор аст меьри Парвадигор?

Чаро бо меьр ту ба ин дунё назар дориву аслан
Ту ьатто розию хушнуд гардидац  аз он, ба щайр аз жузъиёте кам?

Чаро хам гашта ту г=ш меандозц суольои аблаьонаи манро,
Нафас гар мекашад Кайьон ба ту ьамроь чу ьамтоят? 


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 







Д е в я т о е     ч у до     с  в е т а

- Что это?
- Это восьмое чудо света – Ребёнок.
- А это?
- Это девятое чудо света – его Глаза.
- Он так мал, а они огромны. Почему?
- Потому что они должны
Вместить этот мир,
На который он смотрит.
Он видит, как капли звёзд
Высыхают на небе перед рассветом,
А первые капли солнца
Вспыыхивают на листях травы.
Он видит неброскую красоту ромашки
И нетронутую чистоту тюльпана.
Он видит грациозную голову оленя
И тревожный взгляд дикой кошки.
Он видит большое красное яблоко
На ветке среди листвы
И крошечные песчинки, которые
Переливаются под солнцем на ладошке…
- Зачем ему всё это?
- Просто он учится любить.

М = ъ ж из а и    н = ь у м и    д у н ё

- Ин чист?
- Ин м=ъжизаи ьаштуми дунё – К=дак.
- Ин чц?
- Ин м=ъжизаи н=ьуми дунё – Чашмони =.
- Вай басе к=чаку, оньо хеле бузурганд. Чаро?
- Чунки оньо бояд жой бигронанд андаруни худ
Он жаьонеро,
Ки = назар меафканад ба он.
+ мебинад, ки чц гуна ыатраьои ситораьо
Субьидам дар осмон ьамехушканд,
Аммо ыатраьои нахустини офтоб бошанд,
Ш=ълавар мекунанд гулбаргу набототро.
+ зебоии назарногири гули бобунаро
Ва покизагии дастнорасидаи лоларо мебинад.
+ сари хушандоми оьу
Ва нигоьи пур аз тарсу ваьмангези гурбаи ваьширо мебинад.
+ дар мобайни шохчаьои сербарг
Себи калони сурхро
Ва регпорачаьои майдатаринро, ки дар кафи дастчаьояш
Аз нури хуршед чашмакзанон медурахшанд, мебинад…
- Ьамаи ин ба = чц лозим?
- + таньо д=ст доштанро меом=заду бас.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


 Александр Петрович Сумароков


Ш а л у н ь я


                Шалунья некая в беседе,
                В торжественном обеде,
Не бредила без слов французских ничего.
                Хотя она из языка сего
                Не знала ничего,
                Даже слова одного,
Однако знанием хотела поблистати
И ставила слова французские некстати
Сказала между тем: «Я еду делать кур».
Сказали дурище, внимая то соседки:
«Какой плетёшь ты вздор! Кур делают наседки».


З а н а к и    б о д ц


              Занаки бодие ьангоми с=ьбат
              Дар сари дастархони идонае
Истифода мекард франсавц дар ьазёнаш.
              Ьарчанд = аз забони мазкур
              Чизе намедонист,
              Ьатто калимае,
Лек худнамоикунон, г=ё ки донише дорад,
Бар забон овард бемаврид чанд лафзи франсавию
Дар зимни он гуфт: «Меравам, то барорам ч=жа».
Чу бишниданд ин лафзи аблаьона, ьамсоязаньо гуфтанд:
«Чц сафсатае мебофц, эй бадбахт! Пайдоиши ч=жа
               Магар нест аз мокиёни курк?


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Х о р     п ь я н и ц


Двоеныя водки, водки скляница!
О Бахус*, о Бахус, горький пьяница,
                Просим, молим вас,
                Утешайте нас.
Отечеству служим мы более всех,
                И более всех
                Достойны утех:
Всяк час возвращаем кабацкий мы сбор
Под вирь-вирь-вирь, дон-дон-дон, протчи службы вздор.


* Бахус (или Либер) – согласно римской мифологии бог – покровитель  виноградников. Соответствует греческому Дионису.


С у р у д и    м а й з а д а г о н

Шароби тунди шаффофест дар ин шиша!
Эь Бахус*, Бахус! Майзадаи бадбахт!
            Илтимосу илтижо мекунем шумоёнро,
            Тасаллое диьед бар мо.
Бештар аз ьама бар Ватан хизмат мекунем моён ва з-ин сабаб
            Шоистаи кайфу сафоем мо
            Бештар аз дигарон:
Бармегардонем чиы-чиы-чиыу жаранг-журунгкунон жомьоро доим
Маблащу божи майхонаьоро, боз чц гуна хизмате лозим? 


*Бахус (ё Либер) – мувофиыи ривоятьои асотирии римц номи худоест, ки г=ё токпарваронро пуштибонц менамудааст. Номи ьамтои юнониаш Дионис аст.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 




Б л о х а

Блоха, подъемля  гордо  бровь
Кровь барскую поносит,
На воеводство просит.
«Достойна я, - кричит, - во мне всё барска кровь».
Ответствовано ей: «На что там барска слава?
Потребен барский ум и барская расправа». 

К а й к

Абрувон чин бинмуда боифтихор кайке
Хуни арбобро обр= мерехт,
Мехост ба шаьре таин шавад ьоким.
«Ман арзандаам, - бонг мезад =, - хуни арбоб дар танам жорист».
«Чц лозим шаъну ш=ьрати арбоб? – ба = жавоб доданд,
- аыли арбобу ыазовати арбоб камёб.»


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Николай Константинович Рерих

Б о г     д а с т

Подойди ко мне, мальчик, не бойся.
Большие тебя научили бояться.
Только пугать люди могут.
Ты рос без страха.
Вихрь и страх, вода и пространство,
ничто не страшило тебя.
Меч, извлечённый, тебя восхищал.
К огню ты протягивал руки.
Теперь ты напуган,
всё стало враждебно,
но меня ты не бойся.
У меня есть друг тайный;
страхи твои отвратит он.
Когда ты уснёшь,
я тихонько позову его к изголовью, -
того, кто силой владеет.
Он тебе слово шепнёт.
Смелым встанешь,
                Бог даст.


Х у д о    х о ь а д


Биё ту назди ман, писар, натарс ьаргиз.
Калонсолон туро тарсидан ом=хтанд.
Надорад щайри тарсу ваьм коре ин мардум.
Аммо ту рустац бе тарсу бе ваьме.
На аз гирдобу аз зулмот на аз т=фону аз обе-
Наметарсидц аз ьеж як…
Ба важд меомадц ту, чу бинц ханжари урён.
Дароз мекардц дастонат ту бар оташ.
Вале имр=з ьаросонц,
       Ба чашми тарс назар меафканц
Ба атрофат, г=ё душманат гардидааст ьар чиз,
Лекин аз ман натарс ьаргиз.
Ман д=сти махфие дорам,
Ки тарсатро парешон мекунад он д=ст.
Ьамон соат, ки хобат мебарад, дарьол
Ман оьиста дар назди болинат даъват мекунам +ро –
Ьамонеро, ки Ыудрат хос бар +ст.
Чу бишнудц каломашро, зи хоби худ
Жасур мехезиву аз тарс
Намемонад осоре,
               Худо хоьад.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 




П о д    з е м л ё ю

Черепа мы снова нашли.
Но не было знаков на них.
Один топором был
рассечен. Другой пронзен
был стрелою.Но не для
нас эти знаки. Тесно
лежали, без имени все,
схожие меж собою. Под
ними лежали монеты.
И лики их были стёрты.
Милый друг, ты повёл
меня ложно. Знаки
священные мы не найдём
                под землёю.


Д а р    з е р и   з а м и н

Косахонаьои сар ёфтем мо бори дигар.
Лекин оньо надоштанд нишонае.
Яке пора гардида буд
бо табар. Дигареро тири камоне
бишкофта буд. Вале он нишонаьоро
на барои мо бигзоштаанд. Оньо
ьама беноманду ба ьамдигар монанд,
дар г=ри танге ба ьам часпида мехобанд. Дар зерашон
тангаьо пош х=рдаанд.
Ва чархи гардун рухсори ьар яке рабудааст.
Раьгум задац ту маро,
д=сти меьрубонам.Мо
            аз нишонаьои муыаддас
ьаргиз дараке нахоьем ёфт
                дар зери замин.



                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Ж е з л

Всё, что услышал от деда,
Я тебе повторю мой мальчик.
От деда и дед мой услышал.
Каждый дед говорит.
Каждый слушает внук.
Внуку, милый мой мальчик,
Расскажешь всё, что узнаешь!
Говорят, что седьмой внук исполнит.
Не огорчайся чрезмерно, если
Не сделаешь всё, как сказал я.
Помни, что мы ещё люди.
Но тебя укрепить я могу.
Отломи от орешника
ветку, перед собой неси.
Под землю увидит тебе
поможет данный мной
                жезл.



А с о

Ьама он чиро, ки аз бобоям шунидаам,
Писарам, ба ту наыл менамоям ман.
Бобои ман аз бобояш шунида буд.
Ьар як бобо ривоят мекунад.
Ьар як набера г=ш меандозад.
Писари меьрубонам, ба набераат
Ьама он чиро, ки дарк намудц, наыл хоьц кард!
Мег=янд, ки набераи ьафтум ижро мекунад.
Аз ьад зиёд щамгин машав, агар
Аниы ижро накунц ьамаи гуфтаьои маро.
Дар ёдат дор, ки пеш аз ьама мо инсонем.
Вале ман метавонам ба ту ыуввате бахшам.
Аз финдиы бишкаста
шохчае пешопешат бубар.
Асое,
   ки ба ту додам,
      имкон медиьад бубинц зери заминро.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 

   
Анна Ахматова


А в книгах последнюю страницу

А в книгах последнюю страницу
Всегда любила больше всех других, -
Когда уже совсем неинтересны
Герой и героиня, и прошло
Так много лет, что никого не жалко,
И, кажется, сам автор
Уже начало повести забыл,
И даже «вечность поседела»,
Как сказано в одной прекрасной книге.
Но вот сейчас, сейчас
Всё кончится, и автор снова будет
Бесповоротно одинок, а он
Ещё старается быть остроумным
Или язвит, прости его Господь! –
Прилаживая пышную концовку,
Такую, например:
«И только в двух домах
В том городе  (названье неизвестно)
Остался профиль кем-то обведённый
На белоснежной извести стены,
Не женский, не мужской, но полный тайны.
И говорят, когда лучи луны
Зеленой, жёсткой, среднеазиатской –
По этим стенам в полночь пробегают,
В особенности в новогодний вечер,
То слышится какой-то лёгкий звук,
Причем, одни его считают плачем,
Другие разбирают в нём слова.
Но это чудо всем поднадоело.
Приезжих мало, местные привыкли.
Говорят, в одном из тех домов
Уже ковром закрыт проклятый профиль.


А м м о    с а ь и ф а и   
о х и р и н и    к и т о б ь о р о

Аммо саьифаи охирини китобьоро
Ьамеша д=ст медоштам бештар аз дигаронаш, -
Ьамон ваыте, ки ыаьрамону ыаьрамонзан
Дилгиркунанда гаштаанд тамоману гузаштаанд
Сольои зиёде аз он аём ва муаллиф низ
Аллакай худ фаром=ш кардааст аввали ыисса.
Чуноне, ки навистаанд дар китобе нодир,
Ьатто «Абадият гардидааст пир».
Вале ьоло, ьамин соат
Ба охир мерасад он ыиссаву муаллифаш аз нав
Мемонад яккаву таньо бебозгашт, лекин =
Менамояд к=шиши зарофатг=ц, ё ки
Тундзабонц мекунад, бубахш варо Яздон!
Пурдабдаба хотимаеро соз бинмуда,
Мисол, монанди ин:
«Ва таньо дар ду хонаи
Он шаьр (номаш номаълум)
Дар р=и оьаки сап-сафеди девор ким-кадом шахсе
Нимрухе кашидааст, ки он боыист.
Нимрухи зане бошад он ё марде номаълум ин асрор.
Ривоят мекунанд, ки ьангоме моьи
Сабзрангу дилсанги осиёмиёнагц
Р=и ин деворьо меафканад нимишаб нураш,
Махсусан, дар бегоьи солинавц, он гаь
Пичирроси пасте мерасад бар г=ш, ки он овозро
Гиря мепиндоранд баъзеьо, аммо
Мисли каломе мерасад ба самъи дигарон.
Аз чунин м=ъжиза дилгир шуданд ьамагон дар охир.
Мусофирон каманду мардуми он шаьр кардаанд одат.
Ривоят мекунанд, ки дар яке з-он хонаьо
Аллакай бо гилем руст кардаанд профили малъун.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


Николай  Гумилев

М о и     ч и т а т е л и

Старый бродяга в Аддис-Абебе,
Покоривший многие племена,
Прислал ко мне черного копьеносца
С приветом, составленным из моих стихов.
Лейтенант, водивший канонерки
Под огнём неприятельских батарей,
Целую ночь над южным морем
Читал мне на память мои стихи.
Человек, среды толпы народа
Застреливший императорского посла,
Подошёл пожать мне руку,
Поблагодарить за мои стихи.

Много их, сильных, злых и весёлых,
Убивавших слонов и людей,
Умиравших от жажды в пустыне,
Замерзавших на кромке вечного льда,
Верных нашей планете,
Сильной, весёлой и злой,
Возят мои книги в седельной сумке,
Читают их в пальмовой роще,
Забывают на тонущем корабле.

Я не оскорбляю их неврастенией,
Не унижаю душевной теплотой,
Не надоедаю многозначительными намёками
На содержимое выеденного яйца,
Но когда вокруг свищут пули,
Когда волны ломают борта,
Я учу их, как не бояться,
Не бояться и делать что надо.

И когда женщина с прекрасным лицом,
Единственно дорогим во вселенной,
Скажет: я не люблю вас,
Я учу их, как улыбнуться,
И уйти и не возвращаться больше.
И когда придёт их последний час,
Ровный, красный туман застелит взоры,
Я научу их сразу припомнить
Всю жестокую, милую жизнь,
Всю родную, странную землю,
И представ перед ликом Бога
С простыми мудрыми словами,
Ждать спокойно Его суда.

Х о н а н д а ь о и    м а н

Оворагарди пир аз Аддис-Абеба,
Ки ыабилаьои зиёдеро мутеъ намудааст,
Назди ман фиристод найзабардори зангиеро
Бо пайщоме, ки дода буд тартиб аз ашъори ман.
Лейтенанте, ки канонеркаро* идора мекард,
Зери оташи т=пьои душманон
Дар баьри жанубц тамоми шаб
Баьри ёдоварц ба ман бихонд аз ашъори ман.
Одаме, ки байни анб=ьи мардумон
Парронда буд сафири императорро,
Наздам омад, то дастам фишураду
Миннатдорц бинмояд ба ман барои ашъорам.

Шахсони зиёде аз жумлаи з=рон, бадыаьрон ва хушьолон,
Фильову одамонро куштагон,
Аз ташнагц дар биёбон жондодагон,
Дар канори кишвари абадан яхбастае яхкардагон,
Ба сайёраи пурыуввату шодмон ва бадыаьри мо
Садоыатмандон,
Мекашонанд дар халтаьои зиньояшон китобьои маро,
Дар нахлзорьо мехонанд он китобьоро,
Фаром=ш мекунанд дар киштии щарыгаштаистодае.

Ман асабонц гашта таьыир намекунам эшон,
Паст намезанам бо самимияти гармам,
Дилгир намекунам бо кинояьои гуногунмазмун
Ьатто ба арзиши як пули сиёь,
Вале он гаь, ки тирьо ьуштак мекашанд дар атроф,
Он замоне, ки мавжьо пора месозанд канораьоро,
Натарсидан меом=зам ман ба онон,
Натарсидану дуруст амал кардан.

Ва замоне, ки зани париваше, ки чеьрааш
Азизтарину ягонааст дар ьама дунё,
Гар биг=яд: д=ст намедорам шуморо ман,
Табассум намудан меом=зам ман ононро
Ва рафтану дигар барнагаштанро низ.

Вале чун расад дами вопасинашон,
Тумани сурхранге ьамчу парда панаь созад назарьоро,
Ман ононро фавран ба ёд овардани
Тамоми ьаёти ширину сангин,
Тамоми замини азизу пурасрорро меом=зам
Ва меом=зам, ки чц гуна р=зи маьшар бо номи Худо,
Суханони оддию пурхирадг=ён
Сархаму ором
Интизор шаванд ьукми +ро. 


* Канонерка – киштии хурди ьарбц, ки якчанд т=п дорад.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


Владимир Владимирович Маяковский

1-е   мая   («Поэты - народ   дошлый…»)

1-е мая
Поэты –
            народ дошлый.
Стих?
      Изволь.
              только рифмы дай им.
Не говорилось пошлостей
больше,
             чем о мае.
Существительные: Мечты.
                Грёзы.
                Народы.
                Пламя.
                Цветы.
                Розы.
                Свободы.
                Знамя.
Образы:                Майскою –
                сказкою.
Прилагательные:  Красное.
                Ясное.
                Вешний.
                Нездешний.
                Безбрежный.
                Мятежный.
Вижу –
           в сандалишки рифм обуты,
под древнегреческой
                образной тогой
 и сегодня
               таща свои атрибуты, -
шагает бумагою
                стих жидконогий.
Довольно
                в люлечных рифмах нянчить -
нас,
    пятилетних сынов зари.
Хоть сегодняшний
                хочется
                привет
                переиначить.
Хотя без размеров.
                Хотя без рифм.
1 мая
да здравствует декабрь!
Маем
   нам
ещё не мягчиться.
  Да здравствует мороз и Сибирь!
  Мороз, ожелезнивший волю.
  Каторга
  камнем камер
  лучше всяких вёсен
  растила
  леса
  рук.
  Ими возносим майское знамя –
  да здравствует декабрь!
  1 мая.
  Долой нежность!
  Да здравствует ненависть!
  Ненависть миллионов к сотням,
  Ненависть, спаявшая солидарность.
  Пролетарии!
  Пулями высвисти:
  Да здравствует ненависть –
  1 мая.
  Долой безрассудную пышность земли.
  Долой случайность вёсен.
  Да здравствует калькуляция силёнок мира
  Да здравствует ум.
  Ум,
  из зим и осеней,
  умеющий
  во всегда
               высинить май.
Да здравствует деланье мая –
Искусственный май футуристов.
Скажешь просто,
                скажешь коряво –
И снова
            в паре поэтических шор.
Трудно с будущим.
                За край его 
выдернешь –
                и то хорошо.
                1923


1 – май  («Шоирон   мардуми  корчаллонанд»)

1-май
Шоирон
         мардуми корчаллонанд.
Шеър?
      Марьамат.
               Фаыат ыофия бошад ба оньо басанда аст.
Ьар он чие ки дар бораи моьи май
           гуфтаанд, аксар
                суханьои фачу бемазмунанд бештар.
Исмьо:    Орзуьо.
             Р=ъё.
             Халыьо.
             Гулхан.
             Гульо.
             Садбарг
             Озодиьо.
             Ливо.
Тимсол:  …и май -
            афсонае.
Сифатьо: Сурх.
             Равшан.
             Баьорц.
             Бегона.
             Беканор.
             Пуризтироб.
 Мебинам, ки
          имр=з ьам ыабои ыадимаи юнонии
 хушобурангу к=ьнае дар бар
          чоруыони ьамнизоме п=шида бар пой,
 Ыадам мезанад р=и кощаз шеъри ланге
          кашида бори худ аз жое ба жой.
 Басанда аст
            аллаг=ии моён,
                ки шафаыи панжсоларо писаронем,
 Дар белинчаки фарсудаи ыофияьо.
 Вале мехоьам
             имр=за табрикотро
                дигар созам.
 Ьарчанд бе баьру
                бе вазну
                бе ыофияе бошанд ьам.
 1 май
 зинда бод декабр!
 Аз май
 бар мо
 боди нарме намевазад ьоло.
 Сардию Сибир зинда бодо!
 Сардие, ки оьанин бинмуд иродаи моро.
 Бадарщаву
 санги зиндоньо
 парвариданд
 бешаьои
 дастонро
 аз ьар гуна баьор беьтар.
 Бо он дастон то баландиьо
 жилвагар бинмуда байраыьои майро,
 декабр зинда бодо
                мег=ем.
Нест бодо лутфу навозишу шафыат!
Кинаву адовату нафрат зинда бодо!
Адовати миллионьо ба садьо –
Адоват, ки муттафиыиро кафшер бинмудааст.
Пролетарьо!
тирьо бигзор кашанд ьуштак–
1 май
кинаву адоват зинда бодо!
Нест бод машомати беандешаи замин.
Тасодуфи баьор нест бод.
Нархгзории иытидори жаьон зинда бодо.
Зинда бодо аыл!
Аыл, ки
метавонад
бо зимистоньову тирамоььо
майро
то абад кабуд созад.
Сохтани май-
маи сунъии футуристьо,
зинда бодо. 
Баъзан содда мег=ц,
                дащалгуфторц мекунц баъзан,
ки ин аз нав
          жуфтест дар ыолаби к=ьнаи шоирона.
Ьамроь будан бо оянда душвор аст.
       Басо хуб аст, агар ьатто
                Аз ягон г=шааш варо чу медорц. 
                1923   

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 

Куратов Иван Алексеевич

М о н о л о г   В е й п е л я*   
и з   д р а м ы   «П а м а»**

«Перемешались добро со злом!
Больше расшалился Пырас***
От добра, словно ребёнок!
Завтра печальным увидишь ты
Свой Пырас – и покинешь его,
Чтоб не увидели твоего лица
Слепые душой люди!
Тогда посмотрю я вниз,
Как овцы начнут
С волками драться».




 
 * Войпель – имя коми языческого бога ветра;
 ** Пама – В одноимённой драме И.А.Куратова имя героя коми народа, боровшегося против политики насилия московских князей в период насильственной христианизации северных народов;
*** Пырас – старое название города Котласа.


М о н о л о г и    В е й п е л*   
а з   д р а м а и    «П а м а»**

«Неку бад омезиш ёфтаанд бо ьам.
Ьамчу к=дак аз некц
Боз ьам сабуксартар гаштааст Пирас!***
Пагоь ту Пираси худро
Анд=ьгин хоьц ёфт ва тарк хоьц кард,
То ки к=рдилон
Р=и муборакатро набинанд!
  Ман ба поён назар мефканаму мебинам, ки он замон
  Чц гуна г=сфандон
Гиребони гургон хоьанд гирифт.»









*Вейпел – номи худои шамоли бутпарастони Коми.
** Пама – номи ыаьрамони халыи коми, ки бар зидди сиёсати з=роваронаи князьои Москов дар давраи мажбуран насронигардонии халыьои шимол, мубориза бурдааст, инчунин номи драмаи Куратов И.А. дар бораи корнамоиьои =.
*** Пирас – Номи пештараи шаьри Котлас.

                С русского перевод  Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
   
Ьабиб Юсуфц

И н т и ы о м

Оре, ьаёт, ишы,
             Садоыат, бародарц –
Чун модар, ин ьама суханони муыаддасанд!
Лек интиыом,
             Ту ба ман ин дам зи ьар сухан
- Ыимматару азиз,
               Муыаддастару баланд!
Не, не
     На бо ыалам,
                На сиёьии сард!
                Ман –
Бо хуни дил нависаму
                Бо н=ги тири тез,
Дил ташанаи ьарис бувад интиыомро,
Бар интиыоми бошарафу интиыоми тез!
Баьри ьаёти тозаву осуда интиыом,
Ьам аз барои меьнати озоди халыи ман!
Ьам аз барои ьар деьу ьар шаьри мулки ман,
Аз баьри ьар замини хунолуд интиыом!
Не, не
      Кам аст ин ьамагц,
                Эй диловарон! –
Ьар модари аламзада мехоьад интиыом!
Мебояд интиыом ба хуни бародарон,
Аз баьри ьар фитода ба майдон, интиыом!
                Соли 1941.

Хабиб Юсуфи

В о з м е з д и е

Несомненно да! Жизнь, любовь,
                Верность, братство –
Также как слово «мать» -
                Священны для нас.
Однако возмездие,
                Ты для меня в этот час
Дороже и ближе,
                Священнее и выше
                Всяких других слов!
Нет, нет,
         Не карандашом,
                Не холодными чернилами!
                Я
Пишу кровью.
                Доставая её из сердца
                Кончиком пули заострённым,
Потому,
         Что сердце жаждет возмездия,
Возмездия честного,
                Возмездия быстрого,
                Неотвратимого возмездия!
Возмездие за жизнь
                Безоблачную и мирную.
За свободный труд народа моего возмездие!
И за города и деревни
                Родины моей возмездие!
Возмездие за орошённую
                Кровью сыновей
                Землю священную мою!
Нет, нет!
         Этого мало,
                О, храбрецы бесстрашные!
Убитые горем матери,
                Жёны
                И сёстры жаждут,
Жаждут днём и ночью
                Возмездия,
                О, богатыри!
За пролитую кровь братьев
                Возмездия жажду я,
За каждого павшего в бою,
                Тысячу возмездий!
                1941 год.

                С таджикского перевод  Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.







Ьабиб Юсуфц


Я к    м а м л а к а т и    щ а й р


Як мамлакати щайр.
            Як шаьри бегона.
Одамон бетартиб
             Ба ьар с= равона.
Шаьр ьашаматнок аст,
              К=чаьо васеъ.
Ыабати биноьо:
                Чиьил,
                Си,
                Бист,
                Даь,
                То се!
Ин шаьри азим аст,
                Шаьри пурщавщост.
Ьар тараф меравад
                Мошин, трамваю поезд…



Хабиб Юсуфи


Ч у ж а я     с т р а н а

В одной чужой стране
В городе одном, неродном,
Люди безразличною толпой
И в суете беспорядочной
Озабочены всегда.
Город величав и горделив,
                Улицы широки непомерно,
Дома высоки, а этажей:
                Сорок,
                Тридцать,
                Двадцать,
                Десять
                И до трёх!
Это большой великий город,
                Но город шумливый –
Машины, трамваи и поезда в нём
            Словно в муравейнике суетятся кругом…


                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон

М=ъмин Ыаноат

П о р ч а   а з   д о с т о н и   «С у р = ш и   С т а л и н г р а д»

                «            З  а  м  и  н

                …Миёни ьалыаи оьан,
                Миёни ьалыаи оташ,
                Миёни ьалыаи жангам,
                Ьама хатьои т=лу устувор дар гирди ман омад,
                Тамоми бори дунё ногаьон бар д=ши ман омад.
Ьама щунжид дар ман-
                баьру т=фоньо.
Зи ашку хуну исёньо
Ман охир шаьр будам,
                хонадон будам,
Ман акнун курраи арзам,
                муаллаы дар фазои худ,
Ьавоям дуди хунолуд,
Кужо шири сафедам,
Р=и сурхам,
           панди шабьоям?!
Ба ьам часпид лабьоям.
Диьедам косаи обе…
Диьедам косаи обе,
                ки бе хуни жигар бошад!
Кунун гаьвораам,
Аз тундгардц чаппагардонам,
Ба зери бори ман
                жон медиьад тифлам
Бубардоред аз жоям!
Мадад,
     эй зодагони ман!
Ьазар,
     эй ыавмьои жонситони ман –
Аз он р=зе,
          ки ман бе тифл межунбам!
Чунон тангам,
              чунон бандам,
Ки дар як хона мещунжам.
Маро озод бинмоед,
Ман сайёраам,
Дар банд мемирам!»

Мумин Каноат

О т р ы в о к   и з   п о э м ы   «Г о л о с а   С т а л и н г р а д а»

«              З  е  м  л  я

… Я в кольце железа,
войны
и огня.
Параллели сдавили меня, как тиски.
Тяготенье земное легло на меня
Океанами слёз и горами тоски.
Я – живая земля.
Я – цветная земля.
Неужели я страшную гибель приму?!
И орбита меня захлестнёт, как петля,
в невозможном,
                тяжёлом,
                багровом дыму!
Слиплись губы мои.
Дайте чашу с водой,
               но без крови!
                Прошу я у вас одного…
Колыбель перевёрнута, словно ладонь.
А под нею – ребёнок.
Спасите его!
Поскорее! На помощь, мои сыновья
(О, какая расплата готова врагу!)
Если только вы мне не поможете,
                Я
Никогда, ни за что вам помочь не смогу».

                С таджикского перевод Роберта Рождественского.
                Аз тожикц таржумаи Роберт Рождественский.


Толиб Карими Озарахш

   *   *   *
Нахустин таркиши жанги бародаркуш,
Ки майдонаш Фаластин буд, ё Лубнон
Ё Кавкоз, ё Амрик,
Ё гаьвораи афщон,
Ё тожик…
Осораш яыин дар к=чаи мо буд,
Хуни ьасраташ оби равони ж=чаи мо буд…

Зани ьамсояи мо
марги фарзанди азизашро, ки бурда тири дайдуи замон аз зиндагц, бовар нахоьад кард,
ьоло роь мепояд
     гаьу бегоь,
Ки ногаь ьамчунон хуршеди хандон
яккафарзандаш ба с=и хона меояд…
ва бо ш=хии ьарборина мег=яд:
«Ало модар!
Агар ман шоири юнонц мебудам,
Чунин ширину зебоят намегуфтам:
- Ало модар!..»


     *   *   *

Где прозвучал первый взрыв братобийственной войны, неважно,
Может это случилось на площади Палестины или Ливана,
Или Кавказа, или Америки,
Или в колыбели афганца,
Или таджика…
Однако
его эхо прозвучало чётко и на улице нашей,
где протекает ручеёк, наполненный горечью кровавой…

Жена нашего соседа
никогда не поверит
в гибель любимого ребёнка своего,
жизнь которого
бродячая пуля времени
унесла,
и до сих пор
днями и вечерами напролёт
ожидает его и думает, вот-вот, 
как прежде,
её единственный и ненаглядный
как ясное солнце появится у ворот
и, как всегда шутливо, с неповторимой улыбкой на устах
скажет:
«Хело, мама!»
Был бы я греческим поэтом,
Не смог бы сказать так приятно, так нежно:
- Хело, мама!..


                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.      



Зафар  Аьмад

Т а р о н а и    у м е д

Дар ощ=ши шом хобидаву ба висоли субь расидам,
Ки ин падидаи зиндагц муродбахшу жонофарин
Ва ьавои ёр пур аз атру мушкбез аст,
Ки дили щамзадаи маро ба с=и ободиву хуррамц мекашад.
Эй меьр!
Эй он ки вужуди маро сириштац!
Эй дил!
Эй беыарортарин к=даки умр, ки дар такоп=ц,
Лаьзае, соате таскин ёб!
Дар сояи орзуьоям нишин,
Ки моро сафари дур дар пеш аст,
Ба гулбощи зиндагц, ба кошонаи бахт.
Эй ишы. мадад кун!
Эй умр, вафо намо!

П е с н я      н а д е ж д ы

О любовь!
О творец жизни и смысл моего бытия!
Опьянев от убаюкивающего аромата любимой,
Задремал в объятиях вечера,
И моё освежевшее от предрассветной прохлады сердце,
Отбросив все печали,
В край благоденствия и счастья потащило меня.
О сердце!
О беспокойное порождение жизни,
Вечно торопящееся в неизвестность без устали,
Успокойся на мгновенье,
Не торопись!
И в тенистой прохладе мечтаний моих
Отдохни!
Ибо нам
Предстоит долгая дорога
В цветущие сады,
В храмы счастья.
О любовь, приди на помощь!
Постоянством,
О жизнь,
Прошу,
Награди!

                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.      



   *   *   *

  Бигуфтц, ки: - Манам «Обрез*»,
  Бирез оби ьаётиро
  Мани «Моьц» равон бошам,
  Ба дарёи муьаббатьо.


  * «Обрез» - Далв

        *   *   *

  Водолеем назвалась  по знаку Зодиака ты
   и обещала наполнить
  реки любви
  живою водою,
  и мне тотчас захотелось из созвездия  Рыб
  прыгнуть
  в наполненные тобой бушующие океаны.

                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.      


Таьминаи Мисроб


Т а ы л и д

Мо ьамвора худро
Месозем –
Ба касе таылид мекунем,
Монанд будан мехоьем ба кадоме, вале
Чц осонтару суруровартар аст табиц будан.


Т а б и а т и    и н с о н

Ажиб аст табиати инсон, ки
Ьарчанд дилгираш мекунад зиндагии якранг,
Лек ба осонц
Мешавад бехуд аз зиндагии ранга.


В а ф о д о р ц

- Аз кц бояд ом=хт вафодорц?
- Аз парвона.
- Чаро?
- Дар оташ с=хта жон доду
Нажуст дурц зи назди шамъ.




Д у р = щ

Он ыадар дароз ва пурпечутобу ториканд
К=чаьои дур=щ,
Ки дар охири оньо
Фаром=ш бинмуда роьи рафтаатро
На аз атрофиён дарак меёбию,
На худро мекунц пайдо.


Тахминаи Мисроб

П о д р а ж а н и е

Мы постоянно перестраиваем себя –
Подражаем кому-то,
Создаём кумиров, забывая порой,
Что гораздо легче и радостнее
Оставаться
Самими собой.


Ч е л о в е ч е с к а я      н а т у р а

Непредсказуема
Натура человеческая –
Однообразная жизнь противна ей, однако
Жизнь разнообразная
Ненатуральной делает её.

В е р н о с т ь

- У кого нужно учиться верности?
- У бабочки.
- Почему?
- Не покинула свечу она,
Пока в огне не сгорела сама.

Л о ж ь

Избрав свой путь
В бесконечных, запутанных и тёмных лабиринтах лжи,
Сам
В конце запутаешься так,
Что не только не сможешь выбраться на прямую дорогу жизни,
Не только рядом с тобой не останутся близкие, и даже
Исчезнут их следы,
Но и самого себя потеряешь
   Бесследно.


                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.      
               

Гулбаьор Маликзода



М а р о    б и д у з д

Ту маро аз ман бидузд,
Ба шаьри ихтиёр бар, ки шоьаш орзуст.
Аз меьр, ки м=йыаламаш
Саропои жаьони дилро рангин жило мебахшад,
Сер бикун маро!
То хуршеди нигоь
Ш=ълаи ишы кунад эьдо аз тан=ри ыалби оташбор,
Ту маро бидузд
аз ман
бо ьама шодиьову щамьоям,
Бо ьама омаду ноомадам ту маро бидузд!
Хомаам, таскини дил шав бо ш=ълаи ифшогарат,
Бо ьамон ыалби бещашу покат
маро бидузд аз ман.
Кулбае сохтам ба номат –
Сутунаш аз интизористу
хиштьояш орзуст.
Ыадам бизан ба с=и кулбаи ман,
То бахт бекаронаю зиндагц жовидона монад,
Ту маро аз ман бидузд,
Ту маро аз ман бибар бо ширинтарин орзуьо
Жони ширинам бихар.
Жони ширинам бихар!



Гулбахор Маликзода


У к р а д и    м е н я

Ты  у меня
Укради меня и отвези в город желаний, в котором
Правит балом и владычествует Мечта.

Наполни меня любовью, кисточка волшебная которой
Украшает моё сердце яркими сверкающими цветами,
Чтобы взгляд твоих ясных солнечных очей зажёг
Искоркой любви
Камин, жаждущий огня в душе моей,
Наслаждаясь игрою цветов.

Ты укради меня
У меня.
Укради меня со всеми радостями моими и печалью,
С невезениями моими и везениями меня укради!
И я в том городе
Построю домик, опорами которого будут мои ожидания,
А каждый кирпичик будет изготовлен
Из сгустков мечтаний моих.

На крыльце того домика
Перед каждым твоим приходом,
Ожидая тебя,
Я услышу, конечно,
осторожные шаги желанного счастья,
Приближающиеся
Из бесконечных просторов
вечной жизни.
 
                С таджикского перевод Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз тожикц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.
 

Бахтиёр Аминов

Б а    д у н б о л и   ч а ш м ь о

Чашмонамро
шитобон
Ба дунболи маьваше ки
Хиромон
Мегузашт
Аз хиёбон
Гусел кардам:
Рафтанду
Барнагаштанд.
Дар ьайратам кунун,
Ки ба дунболи чашмьо
Киро фиристам,
Кужо фиристам?

В    п о и с к а х     г л а з

Мои глаза
устремились
вослед луноликой,
что мимо прошла
грациозною ланью.
Глаза ушли и не вернулись.
Что делать теперь,  не знаю.
Кого отправлять, куда отправлять
 на поиски собственных
глаз?

                С таджикского перевод  Темура Варки               
                Аз  тожикц таржумаи Темур Варыц


Галактион Табидзе


         *  *  *

Как хороши, страна моя,
Твои Кура и Риони,
          Шота, Илья, Акакий,
                Важа…

Меж морями возносится
Блестящий Кавкасиони,
         Шота, Илья, Акакий,
                Важа…

Выше всех – крепость Горская,
Ниже всех – старый  Сиони,
         Шота, Илья, Акакий,
                Важа…

Низом Колхида стелется,
Ввиси стоит Бахтриони,
         Шота, Илья, Акакий,
                Важа…

            *  *  *

Беьтариньоянд, кишвари ман,
Кураи ту ва ьам Риони,
         Шота, Иля, Акакий,
              Важа…

Ыад афрохтааст дар ощ=ши баьрьо
Дурахшон Кавкасиони,
         Шота, Иля, Акакий,
              Важа…

Ьисори Горская – аз ьама баланд,
Аз ьама пасттар – пирамард Сиони,
         Шота, Иля, Акакий,
              Важа…

Густурда гаштааст Колхида дар водц,
Сарбаланд то ба афлок Бахтриони,
         Шота, Иля, Акакий,
               Важа…


     *  *  *

Тихая тень, как призрак внезапна,
            солнцу чужая,
Помимо времени и пространства
           для себя живёт.

Вечер мирный зверей усыпляет,
           и всё же снова
Тень блик солнечных мест выбирает,
           Но село солнце.

        *  *  *

Сояи хаппак чун ногаьонц шабаье
        бегона аст ба офтоб
Ва берун аз ваыту аз фазо таньо барои худ
        зиндагц дорад.

Хом=шии бегоь жонваронро хоболуд месозад,
        ба ьар ьол аз нав
Зери партави офтоб жой мегирад соя,
        аммо офтоб биншаст. 
   

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Афанасий Афанасьевич Фет

Л а с т о ч к а

Я люблю посмотреть,
Когда ласточка
Вьётся вверх иль стрелой
По рву стелится

Точно молодость! Всё
В небо просится,
И земля хороша –
Не расстался бы с ней!


Ф а р о ш т у р у к

Ман назар афканданро ба фароштурук, ки
айнан чун жавонц
осмонро бишкофта меравад боло ё ьамчу тире
мепарад тез андаруни хандаы,
 
д=ст медорам. Доимо
осмонро мекунад орзу, охир
замин низ беьад хуб аст –
кошки жудо намешудам аз он!

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон

Марина Ивановна Цветаева


  *   *   *

Я бы хотела жить с Вами
в маленьком городе,
где вечные сумерки
и вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице -
тонкий звон
старинных часов – как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды –
Флейта,
И сам флейтист в окне,
И большие тюльпаны на окнах.
И, может быть, Вы бы даже меня не любили...


     *   *   *

Ман мехостам бо Шумо зиндагц кунам
дар шаьри хурде,
ки шомаш абадисту
занг=лаьои абадц низ дорад.
Ва дар меьмонхонаи хурди рустоияш
Садои маьини занги
Соатьои ыадима
Монанд аст ба ыатрачаьои ваыт, ки беист мечаканд.
Ва баъзан, бегоьиьо, чц гуна манзарае –
Най
Ва худи найнавоз назди тирезае,
Ки аз оинаьояш лолаьои калон-калоне намудоранд.
Ва, эьтимол, Шумо ьатто маро д=ст намедоштед…


                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон



Ксения Александровна Некрасова

И з б а

В доме бабушки моей
печка русская – медведицей
с ярко-красной душой –
помогает людям жить:
хлебы печь,
да щи варить, 
да за печкой
и на печке
сказки милые таить.

К у л б а

Дар кулбаи модаркалони ман
Тан=ри русц чу хирсмодаре,
Ки ыалбаш равшан аст аз оташи рахшон,
Барои зиндагии мардум медиьад ёрц:
Дар п=хтани нону
Карамш=рбо,
Инчунин дар пиньон намудани афсонаьои зебо
Дар болои тан=р
Ё пушти оташдон. 

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон

У д и в л е н ь е

И заметила луна:
Каждый вечер у окна
молча девочка сидит,
на неё – луну – глядит.

От внимания такого
зарумянилась луна.
«Что за милый человечек
из открытого окна
в небо смотрит на меня,
вы заметили, звезда?

В удивлении звезда…


Т а а ж у б

Дида монд моь баногоь:
Духтарчае ьар бегоь
Менишинад хом=ш назди тирезае
Ва ба = - ба моь менигарад.

Аз чунин як таважж=ь
Чеьрагулгун бишуд моь:
«Чц одамчаи хубу дилрабое –
Аз тирезаи кушода с=и осмон
Менигараду чашм намеканад аз ман,
Шумо низ инро пайхас намудед, ситора?»

Ситора бошад ьайратомез…

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон

    *  *  *

Есть третий глаз –
всевидящее око,-
им скульптор награждён,
 художник и поэт:
он ловит то,
что прячется за свет
и в тайнике живёт
не названное словом.

    *   *   *

Чашми сеюме низ ьаст –
чашми ьамабине, -
ато гардидааст он ба ьайкалтарошу
ба санъаткору шоир:
он чашм ьамебинад
ьар чиро, ки пиньон аст аз назар
ва зиндагонц дорад,
ьарчанд, ки надорад ном.

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон
С л о в о

Как жемчуг, русские слова
лежат в сиянье оболочек,
они несут в строенье строчек
народов новые черты.

К а л и м а

Ьамчу марворид калимаьои русц
Медурахшанд дар партави лифофаьо,
Ба сафороии сатрьои халыьо мебахшанд
Оньо хусусиятьои нав.

 
   *   *   *
Я завершила мысль,
вместив её в три слова.
Слова, как лепестки ощипанных ромашек,
трепещат на столе.

    *   *   *
Андаруни се калима андешаьоямро ман
жой додаму тамом кардам.
Калимаьо ба монанди гулбаргьои бобунаьои парканда
дар болои миз ьамеларзанд.

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон


Карен Эдуардович Джангиров


О с е н н и й      В о л к

И когда я понял, что меня уже нет,
я увидел женщину с ликом солнца,
я пошёл ей навстречу, раздвинув небо,
я пошёл ей навстречу, раскинув… Но
меня уже не было.

Меня уже не было на этой земле.
Меня уже не было в собственном теле.
Меня уже не было в собственной памяти…

А где-то вдали из холодного моря,
из очень холодного мёртвого моря
вышел Осенний Волк.


Г у р г и     Т и р а м о ь

Ва замоне ман фаьмидам, ки аллакай ман нестам,
ман зани офтобр=еро дидам,
ман осмонро бишкофтаму ба пешвози = рафтам,
ба пешвози = рафтам ощ=ш кушода… Вале
ман аллакай набудам.

Ман аллакай дар р=и ин замин набудам.
Ман аллакай набудам андаруни жисми худ.
Ман аллакай набудам дар ёди худ…

Ин замон аз ким-кужое, аз дуродур, аз баьри сарде,
аз баьри мурдаи хеле сарде
Гурги Тирамоь баромад.

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон


Верлибр

Верлибр
это
иная скорость
молчания.

Верлибр

Велибр
ин
суръати дигари
хом=шист

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон


 *  *  *

Ушла,
а следом
замерло время.

Я встал и завёл
часы.


  *  *  *

Рафтию
аз ыафоят
ваыт бозистод.

Ман аз жоям хестам ва тофтам
соатро.

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон



  *  *  *

Искал тебя
в каждом уголке
осени…

А ты была там,
где цветёт снег.


  *  *  *

Туро жустуж= кардам
дар ьама г=шаьои
тирамоь…

Лек ту он жое будац,
ки барф шукуфон аст.

            

                С русского перевод Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон
Владимир Алексеевич Солоухин

Я б л о к о

Я убеждён, что Исаак Ньютон
То яблоко, которое открыло
Ему закон земного тяготенья,
Что он его
В конечном счёте съел.

То яблоко – дитя Земли и Солнца –
Родилось,
Выросло из завязи,
Созрело
(А перед этим пчёлы прилетели.
И дождь прошёл, и тёплый ветер дул.)
Не столько для того, чтобы упасть
И доказать движеньем по прямой,
Что тяготенье вправду существует,
Но главным образом, чтоб стать
                красивым и сильным,
И сочным, и прохладным, и большим,
Чтобы его, любуясь, разломили
И аромат услышали
И сладость
Вкусили чутким человеческим ртом.

С е б

Ман мутмаинам, ки Исаак Нютон
Ьамон себеро, ки ба вай
Ыонуни жозибаи умумижаьониро кушод,
Маьз ьамон себро =
Охири охирон бих=рд.
Он себ, ки зодаи Замину Офтоб буд,
Тавлид шуд,
Щура гардид
Ва п=хт
(Лек пеш аз он оруьо парида омаданд.
Ва борон бориду шамоли нарм вазид.)
На барои он, ки биафтаду
Бо ьаракати худ аз р=и хати рост кунад исбот,
Ки жозиба дар ьаыиыат вужуд дорад,
Балки асосан барои он,
ки зебову ширин
Ва серобу салыину калон гардад,
То ки вайро ьаловатбарон газида бишкананду
Б=и хушашро ьис бинмоянд
Ва лаззаташро
Бичашанд лабони пурэьсоси одамизод.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Владимир Петрович Бурич

   *   *   *

Я арестант
с наручниками словарей
всю жизнь ищу в них
волшебное слово
которое
освободит мой дух

   *   *   *

Ман маьбусеам
дар занжири ыомусьо
тамоми умр ман дар оньо
калимаи муыаддасеро меж=ям
ки
озод мекунад р=ьи маро

П е с н я

Каменщик
спит
сидит
в воскресенье
рубль стоит кубометр кладки
пять кубометров в день норма

Стоит
ходит
огород поливает
плотник
рубль в час стоят его движения
в воскресенье
гребёт
плывёт на лодке

Каменщик
нянчит внука
открывает бутылку

Плотник
поднимает руки
поправляет кепку
относит весла в заросли ежевики

И растут
незримые
замки

С у р у д

Гилкор
мехобад
менишинад
дар р=зи якшанбе
як с=м аст нархи як кубометр девори хиштц
меъёр панж кубометр дар як р=з

Рост меистад
роь мегардад
ба полиз об мепошад
дуредгар
нархи ьаракатьои =
як с=м аст дар як соат
дар р=зи якшанбе
бел мезанад
шино мекунад дар завраы

Гилкор
набераашро тарбия мекунад
шишаро мекушояд

Дуредгар
дастонашро мебардорад
кулоьашро дуруст мекунад
бельои завраыро зери буттаи марминжон мебарад

Ва к=шкьои
маьжур
ыад мекашанд

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 
   
*   *   *

На перекрёстке
времени и пространства
стою
торгую
днями своей жизни
подходите
покупайте
вот этот свежий
с красными боками рассвета
их сорвали
руки любимой

Смотрю на них
плачу
обливаю слезами
белой кровью воспоминаний

   *   *   *

Дар чорраьаи
замону фазо
машщули савдои
р=зьои ьаёти худам
истодаам
биёед
бихаред
ана инаш ботароват
мисли андоми сурхи субьидам
оньоро
дастони маьбубаам чидаанд

Ба оньо менигараму
мегирям
ашкборон мекунам
бо хуни сафеди хотираьо

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


Ч Ё Р Н О Е   И   Б Е Л О Е

Чёрное
ищет белое
чтобы убить в нём светлое
и превратить его в серое
или
полосатое.



С А Ф Е Д   В   С И Ё Ь

Доимо сиёь
сафед меж=яд
то ки равшанц аз = рабояд
то ки бинмояд =ро тираранг
ё ин ки
рахдор гар фурсат ояд.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


Вячеслав  Куприянов

   *   *   *

Белое
борется насмерть
с чёрным
чтобы лечь на нём костьми
но найти в нём
просвет

  *   *   *

Сафед
то дами  марг
бо сиёь межангад
то сари худро бой диьад ьам
вале дар он
равшание ёбад

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


С т а р о с т ь

Старость
настаивает
на пересмотре границ
моего детства.

Она хочет вернуть себе
все детские почему –
почему весна красная?
Почему
синим вечером
хочется спать?
Почему мы не помним,
где мы родились?
Почему мы не знаем,
где мы умрём?

На границе
белого света
с красной весной
синим вечером
очень хочется спать.
Здесь мы родились,
здесь мы
умрём.

Так говорит
Старость.

П и р ц

Пирц
исрор менамояд, ки
сарьадьои мамлакати
к=дакии ман
такроран тафтиш гарданд.

Вай мехоьад,
тамоми «чаро» - ьои айёми к=дакиро
ба худ бозгардонад:
чаро баьор зебост?
Чаро
Ьангоми бегоьии осмонранг
хоб меояд?
Чаро дар кужо тавлид гаштани
худро мо намедонем?
Чаро мо намедонем, ки
мо дар кужо мемирем?

Дар сарьади
нури сафеду
баьори лоларанг
ьангоми бегоьии осмонранг
хоби сахте меояд.
Дар ин жо мо ба дунё омадаем,
Дар ин жо мо мемирем.

Чунин мег=яд
Пирц.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 


Александр Макаров-Кротков


 *  *  *

Пётр Первый
рубил рубил
щепки летели

прорубил в Европу окно
а дверь – не успел

     *  *  *

Пётри Як
буриду бурид
ки парахаьо париданд

тирезае ба Аврупо кушод аммо
ваыт наёфт ба буридани дар

  *  *  *
Двадцать лет
я приручал муравья

однажды он заметил:
а ты
уже делаешь успехи

  *  *  *

Давоми бист сол
м=рчаеро ром менамудам ман

р=зе = г=шрас намуд:
ту бошц
аллакай пешравие дорц

   *  *  *
Прочитав стихи
они говорили
что-то не видно личности

они уходят
я возвращаюсь

     *  *  *
Шеърьоро хонда
оньо мег=янд:
аз чц бошад ки шахсият дида намешавад

оньо мераванд
ман бозмегардам

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Геннадий  Иванович  Алексеев


Т о ч к а

- Ты всего лишь точка, -
сказали ему, -
ты даже не буква
- Прекрасно! –
сказал он
Но мне нравится гордое одиночество.
Поставьте меня отдельно
Я не люблю многоточий.

И вот его одного
Ставят в конце фразы,
Совершенно бессмысленной
Дурацкой фразы.

Стоит,
закусив губу.


Н у ы т а

- Ьамааш шуда ту нуытац, -
гуфтанд ба =, -
ту ьатто ьарфе ьам нац
- Олижаноб! –
гуфт =
Вале таньоии боифтихор ба ман маъыул
Маро жудо монед
Ман д=ст намедорам нуытаьои зиёд.

Ва инак =ро таньо
Дар охири жумла мемонанд,
Ки тамоман бемазмуну
Аблаьона аст он жумла.

Меистад,
лабро газида.

 
                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Алесь  Рязанов  (Александр Степанович)

Р о л и

Тот, кто идёт по этой дороге, играет роль, которую дорога ему даёт:
воин воюет,
музыкант играет,
купец торгует,
ворует вор…   

Но когда приходят они к концу, кончаются их роли: воин – уже не воин, и музыкант – не музыкант,  не купец – купец и вор – тоже не вор, а все это только условности, только условия той дороги, какую они – каждый по-своему – прошли.
Разве, чтобы  одолеть дорогу сполна, нужно столкнуться о каждый камень, упасть в каждую яму, пройти по каждому следу?!
Разве нужно каждому быть сразу и тем, и этим, и вот этим, и даже вон тем?!
Или вообще не быть никем?!

Ничего никому объяснять не хочет дорога, снова она раздаёт старые роли, снова всех заполняет собой…

Снова будет музыкант вдохновляться тем, что он музыкант,
купец – гордиться, что он купец,
воин – доказывать, что он воин,
а вор – скрывать, что он вор…
И снова они будут удивляться, что люди – люди и что скоро – конец.

Н а ы ш ь о

Ьар касе, ки аз ин роь мегузарад, наышеро мебозад, ки роь барояш муайян намудааст: 
жанговар межангад,
мутриб менавозад,
тожир саргарми савдо,
дузд овораи дуздист…

Вале ваыте, ки оньо то охир меоянд, наыши онон анжом меёбад: жанговар – аллакай жанговар не, мутриб низ навозанда не, тожир савдогар не ва дузд низ дигар дузд нест, балки ьамаи оньо таньо чизьои шартиеанду бас, фаыат шартьои он роье, ки онро дар гузашта ьар яке з-онон гузаштааст ба тарзи худ.

Магар баьри то охир аз =ьдаи он роь пурра баромадан, ба ьар як санги он пешпо х=рдан, ба ьар як чуыурии он афтидан, пай гирифтани ьар як изи он ьатмист?!
Магар ба ьар як яку якбора дар якжоягц ьам ин, ьам он, ьам ана он ва ьатто ь= ана он будан лозим аст?!
Ё ки, умуман, касе будан набояд?!

Роь намехоьад чизеро ба касе шарь диьад, = аз сари нав наышьои к=ьнаро таысим мекунад, аз нав ьамаро бо худ пурра месозад…

Аз сари нав мутриб аз он чц, ки менавозад, ильом мегирад,
савдогар аз он мефахрад, ки = тожир аст,
жанговар сарбоз буданашро исбот менамояд,
вале дузд овораи пиньон намудани дуздиаш мегардад…
Ва боз аз сари нав онон дар ьайрат мешаванд, ки бандагон – бандагонанду интиьо наздик омадааст.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


               
Габриэль Гарсиа Маркес

Когда   ты   захочешь плакать…

Когда ты захочешь плакать
Позови меня…
Я не обещаю тебя рассмешить,
Но я могу поплакать вместе с тобой
Если однажды ты захочешь сбежать.

Позови меня…
Я не обещаю уговорить тебя остаться…
Но я смогу сбежать с тобой
Если однажды ты не захочешь вообще кого-либо слышать

Позови меня…
Я обещаю прийти ради тебя.
И обещаю вести себя тихо
Но если однажды ты позовёшь…  А я не откликнусь

Пожалуйста, поспеши ко мне! Вероятно в этот момент
я в тебе очень и очень нуждаюсь
Не иди впереди меня – я могу не пойти за тобой
Не иди позади меня – я могу и не повести тебя,
Но иди рядом со мной. И будь моим другом.

 Замоне,  ки  ту  гиря  кардан  мехоьц…

Замоне, ки ту гиря кардан мехоьц
Маро наздат бихон…
Ман ваъда намедиьам, ки туро механдонам,
Вале ман метавонам ьамроьи ту бигирям
Агар р=зе ту гурехтан хоьц

Маро наздат бихон…
Ман ваъда намедиьам, ки туро розц бинамоям, то бозгардц…
Вале ман метавонам, ки ьамроьи ту бигрезам
Агар р=зе ту умуман нахоьц, ки овози касеро бишнавц

Маро наздат бихон…
Ман ьурмататро ба жо оварда, ваъда медиьам, ки наздат меоям,
Инчунин, ваъда медиьам, ки худамро ором нигоь медорам
Вале, агар ту р=зе маро наздат бихонию… Аммо аз ман дараке наёбц

Илтижо мекунам, назди ман бишитоб! Эьтимол дар ин лаьза
ман ба ту хеле ва хеле м=ьтож бошам.
Ту пешопеши ман ыадам нанеь – мумкин аст, ман аз ыафоят наравам.
Ту аз оыиби ман ыадам назан – мумкин аст, ман роьбаладат набошам.
Вале дар паьл=и ман ьамыадамам бош. Низ д=сти ман бош.


 
                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Шарль Бодлер

Н е з н а к о м е ц

- Скажи мне, таинственный человек, есть ли у тебя кто-нибудь, кого бы ты по-настоящему любил – мать, отец, сестра, брат?..
- У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.
-А друзья?
-Смысл этого слова мне до сих пор ещё не знаком.
-Родина?
-Я любил бы её охотно, будь она божественна и бессмертна.
-Золото?
-Я ненавижу его так же, как вы ненавидите Бога.
-Но что же ты любишь тогда, странный человек?
-Я люблю облака… облака, уплывающие вдаль… в даль… удивительные облака!



О д а м и     н о ш и н о с


- Ба ман биг=, одами пурасрор, ту оё касе дорц, ки =ро сидыан д=ст дорц – модар, падар, хоьар ё бародар?
- Ман на модар, на падар, на хоьар ва на бародар дорам.
- Д=стон чц?
- Мазмуни ин калима то ьол ба ман ношинос аст.
- Ватан?
- Вай дар кужост, ьатто намедонам.
- Зебоц?
- Ман онро д=ст медоштам, агар = илоьию бобаыо мебуд.
- Тилло?
- Нафрат дорам ман ба он ьамчуноне, ки шумоён бад мебинед Яздонро.
- Лек, гар чунин аст, чц чизе маьбуби туст, эй марди пурасрор?
- Ман абрьоро д=ст медорам… абрьоро, ки ба дуродур шино мекунанд… ба фазо… абрьои ьайратангезу пурасрор!


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.



Арво Антонович Метс

  *  *  *
Молодые девушки
похожи лицом
на небо,
на ветер,
на облака.
Потом из них получаются
верные жёны,
лица которых похожи
на дома,
на мебель,
на хозяйственные сумки.
Но их дочери
вновь похожи лицом
на небо, ветер
и весенние ручейки.

  *  *  *

Жавондухтарон
бо тарьи р=и худ
ба осмон,
ба бод,
ба абр монанданд.
Баъд ба заньои бовафо
мубаддал мегарданд,
ки тарьи р=яшон
ба хона,
ба асбобу анжом,
ба борхалтаьои хожагц
монанд мешавад.
Вале
тарьи р=и духтарони оньо
аз нав
ьамтои осмону шамол
ва чашмасорони баьор
мегардад.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 

  *  *  *
Где взять
столько счастья
для всех людей,
 заполняющих
площади города?

В глазах
у каждого
бабочкой
между оконными рамами
бьётся душа.

  *  *  *
Аз кужо
он ыадар хушбахтц дарёбем,
ки ба ьамаи одамоне,
ки майдоньои шаьрро
пур намудаанд,
расад?

Андаруни чашмони
ьар яке з-онон
чун шабпараки
байни шишаьои тиреза
дармондае
жон метапад.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 






Эдуардас  Межелайтис


С ы т ы м

Поэты лгут,
Их проповедь порочна,
Пусть их мечты красивы и чисты,
Они вам лгут,
Чтобы заманить нарочно
В болото жизни
В омут нищеты…

От пятен сделок
Не отмыть вам руки.
Не слушайте – глупы их небеса,
Они сулят вам рай – пустые звуки,
Лирические шутки, словеса…

И никогда да слушайте поэтов!..

Не верьте им,
Они лишат вас мигом
Машины вашей,
Виллы и банкнот –
Ведь наслаждаться их убогим миром
Лишь неудачник может и банкрот…

Не слушайте –
Берите, не зевайте,
Покуда можно – грабьте белый свет,
И жизнь себе
Такую создавайте,
Где неуместным кажется поэт…

И никогда не слушайте поэтов!..
Не верьте им,
Их проповедь порочна,
Большие мастера высоких слов,
Они в беду заманят вас нарочно –
Гоните прочь безумцев и лжецов!..

И никогда не слушайте поэтов!..


Б а    ш и к а м с е р о н

Шоирон рост намег=янд,
Орзуьояшон гарчи ширину пок аст,
Панди онон беьаёгист,
Бо ьилае онон ьамехоьанд
Ба ботлоыи зиндагиву
Гидроби ыашшоыц афкананд моро…
Намешавад пок дасти шумо ьаргиз
Аз дощьои додугирифту савдо…
Оньо ба шумо дар р=и замин ваъда медиьанд жаннату,
Лекин бовар накунед, ки ьазльояшон, гарчи латифанд,
Сафсатаанду хаёли ширин…

Баъзан бишнавед шеъри шоирон!..

Бовар накунед, асло ба онон,
Дар як дам онон мекунанд маьрум ьар яки шумо
Аз мошинаьо,
Б=стонсаройьо,
Аз жоьу жалол, аз пулу аз мол,
Зеро нодорист жаьони онон, к-ин табъи дил аст
Ба ьар бебахту ьам нотавонон…

Г=ш наандозед
Бинмуда яла даьонатонро, балки бигиред, тезтар рабоед
Ьар он чц бежост. Щорат бинмуда р=и заминро
Ьаёте созед аз барои худ,
Ки дар он ьаёт жое набошад
Ба ягон шоир…

Ва ьаргиз ба шоир г=ш наандозед!..

Ба онон бовар накунед,
Чунки шоирон дар суханронц ьар яканд бебок,
Насиьаташон лекин иллатнок,
Оньо фиребгар, суханонашон барыасду бадбахтиовар.
Ин беаылонро, дур=щг=ёнро аз паьл=и худ дуртар андозед…

Ва ьаргиз ба шоир г=ш наандозед!...


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 
















         Произведения     современных    поэтов   
  Республики    Коми    Российской    Федерации

        Асарьои   шоирони  муосири
Жумьурии    Комии  Федератсияи Русия


Галина Васильевна Бутырева

             *  *  *

Что-то (или кто-то) однажды
может не впустить меня
в завтрашний день…
И я навсегда останусь
в дне сегодняшнем.
Наверное, я не стану хуже, нет,
не думаю.
Но я уже точно –
никогда не смогу стать лучше.
Уже ничему не буду удивляться,
не буду понимать маленьких детей…,


А они
всё более и более будут казаться мне
незнакомцами, почти чужестранцами…
Я не хочу,
Чтобы однажды наступил этот миг,
когда двери в завтрашний день
окажутся закрытыми передо мной.
Я не хочу.
Поэтому
я буду
очень внимательной.

              *  *  *

Ким-чц ( ё ким-кц) р=зе
метавонад маро ба фардо
роь надиьад…
Ва  ман абадан
дар имр=з мемонам.
Эьтимол, ман аз ин бадтар нашавам, не,
гумон намебарам.
Вале мусаллам аст, ки ман аллакай
ьеж гоь наметавонам беьтар шавам.
Аллакай бароям чизе ьайратовару мароыангез нахоьад буд,
к=даконро нахоьам фаьмид…
Оньо бошанд,
р=з аз р=з ба назарам бештар
ношиностару бегонатар, ьатто ажнабимонанд менамоянд…
Ман намехоьам, ки р=зе
чунин лаьзае ба вуы=ъ пайвандад,
ки он дам дарьо ба с=и фардо
ба р=ям баста гарданд.
Ман намехоьам.
Аз ин важь
ман хеле
боилтифот хоьам буд.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Д в а   п р и з н а н и я
Д у    э ъ т и р о ф

            *  *  *
Я любила вас,
всех
кто любил меня.
Но однажды
я не сумела, я не смогла,
я не простила вам
вашу любовь…
Когда плакала.

      *  *  *
Шумоёнро,
ьамаи оньоеро, ки маро д=ст медоштанд,
д=ст медоштам.
Вале р=зе
ман аз =ьдааш набаромадам, ман натавонистам
ва ман ба шумоён
муьаббататонро набахшидам…
Ьамон ваыте, ки мегиристам.


 *  *  * 
Я не любила вас
всех,
кто не любил меня.
Но однажды
Я
я сумела, я смогла,
я простила вам
вашу нелюбовь…
Когда плакала.

       *  *  *
Шумоёнро,
ьамаи оньоеро, ки маро д=ст намедоштанд,
д=ст намедоштам.
Вале р=зе
ман аз =ьдааш баромадам, ман тавонистам
ва ман ба шумоён
адовататонро бахшидам…
Ьамон ваыте, ки мегиристам.


 
                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.




Надежда Александровна Мирошниченко

              *  *  *

Вернули Сергиев Посад и Киров,
А всё же Сталинград убрали зря.
У каждого из нас свои могилы.
Великая история своя.
И мамин младший брат,
весёлый Борька,
Сгорел он в танке в Сталинграде всё ж.
Оттуда добралась к нам похоронка,
А этого, простите, не вернёшь.

   *  *  *

Сергиев Посаду Кировро баргардониданд,
Лек ба ьар ьол беьуда нест карданд номи Сталинград.
Ьар яки мо медонем ыабрьои гузаштагонамон.
Таърихи бузурги худро низ дороем.
Бародари хурдии модарам
Боркаи ш=ху масрур низ
Дар даруни танк дар Сталинград с=хта буд, охир.
Хабари марги = аз он жо расида буд то ба моён,
ки онро, бубахшедам, баргардонидан амрест маьол.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Дмитрий Сиротин

     В р е м я

В детстве мне часто снилось,
Что я научился летать:
Всем телом чувствовал,
Как, отталкиваясь от стен,
Подымаюсь выше и выше –
Немного даже захватывало дух…
«Растёшь!» -
Говорила мать утром, улыбаясь,
Когда я рассказывал ей свой сон.

…Я и теперь во сне
Часто нахожусь в воздухе,
Но только не лечу,
А падаю, падаю,
Наталкиваясь на стены…
«Стареешь!! –
Усмехается ночь.

Г а р д и ш и   а ё м

Дар замони к=дакиям гоь–гоь хоб медидам,
Ки то осмоньо мепарам.
Жисми ман болоравон он замон эьсос мекард
Ьар таконеро зи девору дарахт.
Чун аз баландиьои осмони кабуд с=и замин
Мекардам назар,
Гум ьамезад ыалби ман боизтироб.
«Месабзц!» -
Лабханд мезад модарам,
Гар пагоьц хоби худро наыл мекардам ба =.

Ин замон низ баъзан ман дар хоби худ
Дар ьаво к=шиши парвоз мекунам, аммо
Дараке аз парвоз несту сарнагун
Ман ьамеафтам, ьамеафтам беист ба таг
Ва аз деворьои чоьи бетаге  озор мебинам ман дар ин ьангом…
«Пир мешавц!» -
Писханд мезанад Шаб.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Р о д н ы е

Дед не любил рассказывать о войне.
Поэтому в День Победы
его редко звали в библиотеки и школы
на встречи с молодёжью.
Дед ворчал: «Вот ещё!
Представляться перед всеми…
Что я им Муслим Магомаев?!»…
Дед не любил рассказывать о войне.

Зато бабушка – любила.
Любила вспомнить:
«Дети, у нас в полевом госпитале
Был хирург Ефим Зюхельман.
Умница, врач от Бога,
Но внешне – вылитый Гитлер!
Мы его с санитарками ласково звали:
«Фимочка Гитлер».
«Софья Ароновна, а посерьёзней?» -
Мягко обижались организаторы встречи.
«Куда уж серьёзней! – кипятилась бабушка. –
Ефим Шмульевич Гитлер!»
Аудитория хохотала.

«Расскажите что-нибудь о своих подвигах!» -
Нервно умоляли организаторы.
«Я вам лучше о подвигах Зюхельмана расскажу!
Как он, бедный, ещё до войны,
во время первой операции так переволновался,
что вместо аппендикса – почку больному отрезал!
Вот это был подвиг!»
«В чём же подвиг?!»
«Так не кому-нибудь же вырезал, а секретарю обкома!
То есть – уже тогда боролся с режимом…
Правда, сам о своей борьбе не знал, бедный Фимочка…»

Дедушка не любил рассказывать о войне.
А бабушка любила.
Но их редко звали в День Победы
на встречи с молодёжью.


Х е ш о н

Бобоям д=ст намедошт жангро ба ёд орад.
З-ин сабаб дар Р=зи Щалаба =ро
Барои вох=рц бо жавонон
Ба китобхонаьову мактабьо кам даъват мекарданд.
«Боз ин чц гап, - норозиёна щур-щур мекард =, -
Ёфтаанд Муслим Магомаевашонро,
То наздашон худнамоц кунад!..»
Бобоям д=ст намедошт жангро ба ёд орад.

Аммо очаам бошад – д=ст медошт.
Ьикоя кардани ёддоште барояш хеле гуворо буд:
«Бачаьо, дар бемористони саьроии мо
Ефим Зюхелман ном жарроье буд.
Духтури басо доно буду истеъдоди худодод дошт!
Вале зоьиран бо Гитлер як себи дукафон буд!
Мо – ьамшираьои шафыат =ро меьрубонона
«Фимочка Гитлер» ном мебурдем.
«София Ароновна, илтимос, жиддитар гап занед…»
Андак нороьат мешуданд мутасаддиёни вох=рц.
«Чц хел аз ин жиддитар?! – оташин мешуд очаам, -
Ефим Шмулевич Гитлер!»
Ьозирин ыоь-ыоь мезаданд.

«Аз корнамоиьоятон ягон чиз наыл менамудед!» -
Беыаророна зорц мекарданд мутасаддиён.
«Беьтараш ман ыаьрамониьои Зюхелманро наыл мекунам.
Чц тавр вай бечораро аллакай пеш аз саршавии жанг
Хеле нороьат карда буданд,
Чунки ба жои к=рр=да гурдаи бемореро бурида буд!
Ана ин ыаьрамонии ьаыиыц буд!»
«Кужои ин кор ыаьрамонист?..»
«Охир, бемор андак-мундак не, балки котиби обком буд!
Яъне, аллакай дар он замон бо режим мубориза мебурд…
Аммо бечора Фимочка бешубьа аз муборизааш
 Худаш ьам тасаввуроте надошт…»

Бобоям д=ст намедошт жангро ба ёд орад.
Вале очаам д=ст медошт.
Лекин оньоро дар Р=зи Щалаба ба вох=рц бо жавонон
Хеле кам даъват менамуданд.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


О т ч а я н н о е

Уехать из этого города.
Сегодня. Сейчас.
Не взять ничего.
Только паспорт,
Билет до станции N.
Город удивится.
Потом возмутится.
Потом рассмеётся:
«Мания величия одолела!»
Потом - забудет…

Уехать из этого города.
Как будто меня в нём не было.
Меня в нём и так
Давно уже нет.
Только имя.
И паспорт.
И билет до станции N.

Уехать из этого города.
Сегодня. Сейчас.
Разговаривать только с Богом.
Иногда по ночам – с тобой.

Держаться. Держаться.
Господи, не оставь.
Прости и спаси.

М а ъ ю с ц

Аз ин шаьр бояд рафт.
Ьамин р=з. Ьозир.
Чизе набояд гирифт.
Фаыат шиноснома
Ва чипта то истгоьи N.
Шаьр ьайрон хоьад шуд.
Сипас ба ыаьр омада
Тамасхур хоьад намуд:
«Гирифтори васвоси бузургц гаштааст!»
Сипас фаром=ш хоьад намуд…

Аз ин шаьр меравам.
Г=ё дар он ьеж гоь набудам.
Бе ин ьам ман дар он
Аллакайьо нестам.
Фаыат номам.
Ва шиносномаам.
Ва чиптае то истгоьи N.

Аз ин шаьр меравам.
Имр=з. Бетаъхир.
Фаыат бо Худо гуфтуг= дорам.
Баъзан шабьо – бо ту низ.

Бояд устувор бошам. Устувор бояд бошам.
Парвардигоро, таркам макун.
Биомурз ва нажотам деь!


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Ольга Изюмова

                *  *  *

Пропало ощущение, что я иду над пропастью (во ржи)
по тонкому канату.
Это значит, что я вышла на ровную дорогу
или упала.
Когда я так долго еду к тебе, то уверена, что упала.
Я запишу названия книг, которые читаю,
чтобы моим биографам было легче выяснить,
что помимо тебя оказало на меня  влияние.
Духи «Сальвадор Дали» (бесполезная попытка стать Галой*)
пахнут «Красной Москвой» и «Опиумом».
Мои мысли напоминают переводы с английского. Суть – вторичны.
Я сама, как переводная картинка на двери твоей комнаты.
О, не выходи из.



* Гала – имя жены Сальвадора Дали (Елена Дмитриевна Дьяконова)

                *  *  * 

  Ьиссиётам, ки г=ё ман аз болои ресмони борике
 Аз жарии бетаги миёни гандумзор мегузарам, щайб зад.
Ин аз ба роьи рост баромадани ман
Ва ё афтиданам дарак медиьад.
Ьар дафъае, ки ба назди ту
Рафтани ман дуру дароз кашол меёбад,
Боварам меояд, ки афтидаам.
Номьои китобьоеро, ки хондаам, ман менависам,
То ки ба ом=зандагони ьаёти ман дар оянда фаьмидани он, ки щайр аз ту
Боз чиьое ба ман таъсире расонидаанд, осон гардад.
Аз атри «Салвадор Дали» (к=шиши беьудаи мисли Гала* шудан)
Б=и атри «Красная Москва» ва «Опиум» меояд.
Фикру андешаьоям таржумаьоеро аз забони инглисц хотиррасон мекунанд.
Мазмунашон муьим нест.
Худи ман бошам, ба расме, ки ба р=и дари ьужраи ту р=бардор шудааст, монандам.
О, набаро аз…



* Гала – номи зани Салвадор Дали (Елена Дмитриевна Дяконова)



                * * *
Что может быть неосторожнее снега,
нарушившего черноту моих ботинок,
Кто может быть прекраснее меня, уснувшей от усталости в автобусе,
Кто попытался бы понять, зачем,
стремясь упасть, я падаю не ниже пола…
А от окна остался только отпечаток света на стене.
Мне скучно повторяться, повторять
и возвращаться на чьи-то там круги,
                установив порядок.
Знаешь, нарисованные люди мне кажутся гораздо совершеннее,
Мне легче их разместить над столом, как бабочек.

              *  *  *

Аз барфе, ки жилои сип-сиёьи пойафзоли маро халалдор намудааст, чц чизе беэьтиёттар буда бетавонад,
Аз ман, ки дар автобус аз хастагц хобам бурдааст, кц зеботар буда метавонад,
Сабаби к=шиши афтидани ману аз тахтафарш поёнтар наафтидани маро кц хоьиши дарк намудан дорад…
Аз тиреза бошад, фаыат наыши нур дар паьнои девор боыц мондааст.
Такрор шудану такрор намудан ва бозгаштан ба ким-кадом давраьову муыарраркунии тартиби муайяне маро дилгир мекунад.
Медонц, расмьои кашидашудаи одамон ба назарам хеле мукаммалтар менамоянд,
Бароям оньоро чун шабпаракьо дар болои миз ботартиб овехтан басо осон аст.

                С  русского перевод  Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Елена Сидорова

Д о м

Крик камина,
разгрызшего
бивни стола.
Студень лестниц,
ведущих
к стуку луны-метронома.
На полу – потолок.
В дверях – стальная стена.
Дыры сна.
Я закутаю
правду
в раму окна
моего дома.

Х о н а

Чарс-чурскунон уллоскашии оташдон,
ки шохьои мизро
мехояд.
Нардбоньои яхбаста,
ки то моьи мунир
мебаранд.
Дар тахтафарш – шифти хона.
Ба жои дарьо – девори ф=лодц.
С=рохиьои хоб.
Ман ьаыиыатро
ба тирезаи
хонаи нави
худам
мепечонам. 
                С  русского перевод  Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Ч т о б ы

Чтобы книги
раскинули руки
и падали
в рифмы,
Чтобы мука
смогла
одомашить
прожорливых карликов
мыслей,
Чтобы выжать из губ
Размытые тени
иллюзий,
Я стою.
Я пытаюсь уйти
вкривь и вкось
путём-за-три-моря.
Наизнанку пейзаж.
Спотыкаются краски –
Усталость преграды.
Светит дождь.
Можно что-то найти,
Если верить в сомнения.

Т о   к и…

То ки китобьо
дастонашонро паьн намуда
 чун мисраьо
жорц гарданд,
То ки паканаьои серьаракату лабташнаи
фикрьоямро
азиятьои кашидаам
ром карда тавонанд,
То ки аз лабонам
Сояьои обшустаи
олами хаёлотро биафшурам,
Ман истодаам.
Ман к=шиши
ба чапу рости
роььои дуродур рафтан мекунам.
Манзараьоеанд урён.
Рангьо аз рахнагардии монеаьо
пешпо мех=ранд.
Ыатраьои борон медурахшанд.
Агар ба шубьаьоям бовар намоям,
Эьтимол чизе пайдо кунам.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова. 
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Алексей Зубков

                * * *
Зимой в этом городе
Для нас важней является искусство кино,
Который день
На наших улицах не видно кошек и голубей,
На неискушённый взгляд
Архитектура здесь ласкает взгляд своей простотой,
Но я не помню названий улиц,
Номеров автобусов и домов.
И с каждым восходом солнца
Мне кажется, что небо так невысоко…
В заиндевелые окна несмелое солнце
Протягивает бледные ладони лучей…
И не обменять на деньги
То, что рядом играет и переливается,
Порой лишь хочется, чтоб великолепия
Чуть было поменьше – не так устают глаза.
И нам с тобой не пристало
Вести себя как все мужчины и женщины, мы
По характеру наших чувств
Ближе к вечным студентам и старикам.
И нам с тобою претит
Навеки нам незнакомое искусство любить
Одно и то же, мы так и не научились
Не нарушать покой.

*  *  *

Дар фасли зимистон дар ин шаьр
Санъати кино чизи аз ьама муьимтар барои мост.
Чанд р=з аст, ки
Дар к=чаьои мо гурбаву каб=тарон ба назар наменамоянд.
Ба назари одами камтажриба
Меъмории ин жо бо соддагиьояш дилрабову назарфиреб аст,
Вале ман номи к=чаьо,
Раыамьои автобусьо ва хонаьоро дар ёд надорам.
Ва бо ьар тул=и офтоб
Ба назарам чунин менамояд, ки осмон чандон баланд нест…
Хуршеди эьтиёткор ба шишаьои яхбастаи тиреза
Найзаьои тирагаштаашро аз кафьои дастони ларзонаш мепошад…
Ва он чиро, ки дар паьл=ят чашмакзанон бозц мекунад,
Бо ьеж гуна сарвату пул иваз карда намешавад.
Таньо баъзан камтар шудани ин олами афсонавиро мехоьц,
То чашмонат он ыадар монда нашаванд.
Ва ба ману ту чун дигар мардону занон рафтор намудан
Нафратовар аст, мо
Бо махсусияти эьсосотамон
Ба донишж=ёни ьамешагиву к=ьансолон наздикем.
Барои ману ту
Ьам санъати бароямон тамоман ношиноси муьаббат
Ба якрангиьо,
Ьам зарурати халалдор накардани оромии мутлаы,
Ки ьаёт натавонист ба мо ом=зонад,
Нафратоваранд!

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Варвара Потапова

      * * *

Надеешься
Обогнать ветер.
Дождись сначала друга,
Который подарит тебе
Немного сердца.

       * * *
Агар хоьц ки
Аз шамол пеш гузарц,
Пеш аз ьама д=статро мунтазир бош,
Ки ба ту пораеро аз дилаш
Пешкаш менамояд.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Д е к а б р ь

Мне нравятся
Зимние мысли
Своей сложностью,
А зимние картины –
Своей прстотой.
Падает снег –
И рождаются стихи.

Декабр

Бо ьама мураккабиьояш
Ба ман
Хаёлоти фасли зимистон маъыуланд,
Вале манзараьои фасли зимистон бошанд, -
Бо соддагиьояшон.
Барф меборад
Ва байтьои нави шеър тавлид меёбанд.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Татьяна Югова

* *  *
Сердце моё, ты ещё только учишься  дышать,
Сердце моё, ты словно новорождённый, открывающий свет и тепло матери,
Словно ребёночек, ждущий счастья, которое просачивается молоком из маминой
          груди, и снова и снова с неосознанной радостью вдыхающий родное тепло.
Сердце моё, и тебе готово открыться счастье – вспыхнуть и направить
                по венам яркие капельки-огоньки.
Как невозможно нанизать на одну нить все свои светлые чувства!
                Они, словно бусинки, рассыпаются с твоей ладони, сердце…
Как красивы были бы бусы!..
Бусы любви!
Они переливались бы всеми земными и неземными красками!
- Такая любовь – самый дорогой подарок на земле, - сказал один мудрец
И добавил:
- Но с первым поцелуем она исчезнет – скроется между небом и землёй.
Дождём пройдёт и навсегда исчезнет.
И ветер рассеет по земле серые печали.
А то, что было в нас святым, поднимается на небо.
И бусы любви снова украсят жизнь, но уже не твою.

* * *
Дили ман, ту ьоло таньо тапидан меом=зц,
Дили ман, ту ьамчун к=даки навзоде, ки нав аз олами нур ва гарму форами модар бохабар мегардад,
Ьамчун к=даке, ки бахти аз пистони пурмеьри модар чакандаро интизор аст ва гаштаю баргашта, дар ьар нафаскашц аз б=и форами модарц ьаловат мебарад.
Дили ман, хушбахтии дар оташ с=хтану ьарорати ыатраьои с=зони оташакьои дурахшонро дар рагьо равон кардан омода аст, ба ту низ рухи зебояшро кушояд.
Афс=с, ки ба ресмони ягонае ьамел намудани тамоми ьиссиёти пурнуру гувороямон амри маьол аст!
Оньо чун донаьои марворид дар кафи дастони ту пош мех=ранд, эй дил…
Чц маржони зебое мебуд!..
Маржони муьаббат!
Он донаьо бо тамоми рангорангии нури заминию афсонавии худ ба ьамдигар чашмакзанон жило медоданд!
Чунин муьаббат т=ьфаи бебаьотарин дар ин дунёст, - гуфта буд хирадманде.
Ва илова намуда буд:
- Вале бо б=саи аввалин он муьаббат щайб мезанад – дар фазои байни замину осмон пиньон мешавад.
Ьамчу борон мерезад ва бебозгашт гум мешавад.
Ва шамол ба р=и замин щаму анд=ььои тираро паьн мекунад.
Вале ьамоне, ки дар ботинамон муыаддас буд, ба осмон мепарад.
Ва маржони муьаббат боз ьаётеро мепардозад,
Аммо аллакай на ьаёти туро.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Александр Борисов

*  *  *

Чего мы боимся,
то и происходит.
Надо научиться бояться счастья.


              *  *  * 

Аз он чизе, ки метарсем,
ьамон пеш меояд.
Бояд аз хушбахтц тарсиданро ом=зем.


*  *  *

Когда ты  одинок,
Ты не чувствуешь себя свободным,
когда ты свободен, ты не одинок.


*  *  *

Ваыте ту таньоц,
ту худро озод ьис намекунц,
ьангоме, ки ту озодц, ту таньо нац.


*  *  *

Закрываешь одну дверь
на жизненном пути
и смотришь,
есть ли ключи от следующей.

        *  *  *

Дар пайраьаи зиндагц
ту дареро меп=шц
ва чашм меандозц,
ки оё калиде аз дарьои навбатц меёбц?

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Андрей  Фетисов

*  *  *

Когда небо устанет терпеть меня,
Я дождём упаду на землю…
Когда небо устанет дышать мне в лицо,
Я наполню его любовью.

                *  *  *
 
Ваыте, ки осмон аз ман дилгир мешавад,
Ьамчу борон ба замин мерезам…
Ьангоме, ки осмон аз нафаскашии бод ба р=и ман хаста мегардад,
Ман =ро аз муьаббат пур месозам.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Анастасия  Татаринова-Токмакова

В з г л я д   а н г е л а

Мне небо знакомо до дна,
Я знаю его пустоту.
Но когда наступает момент,
Что не во что верить,
Я вдруг ощущаю
Взгляд ангела, полный любви,
Обращённый на меня с облаков.

Н и г о ь и   ф а р и ш т а

Ба ман осмон бо беканориьои кайьонаш ошност.
Фазои пурасрорашро низ медонам.
Вале чун замоне мерасад,
Ки эътиыоде ба чизе боыц намемонад,
Ман нохост нигоьеро эьсос менамоям –
Нигоьи пур аз меьри фариштаро,
Ки с=и ман аз ощ=ши абрьо назар меафканад.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


Маргарита  Петрова

        О н а

Она твоя законная супруга,
А я всего лишь птица
В клетке твоих нежных рук,
Она будет с тобою всегда…
А я?
А я оденусь и уйду!

        З а н

+ ьамсафари ьаыиыии ьаёти туст,
Лек ман ьамагц паррандаеам
Дар ыафаси дастони пурмеьру нозукат.
+ ьамеша ьамроьат хоьад буд…
Вале ман?
Вале ман либосамро меп=шаму меравам.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон




Клавдия  Костромина
               
                *  *  *
В углу стоит большой деревянный шкаф,
На плечиках среди одежды пылится ДУША.
Молния на ней давно сломалась…

               *  *  *
Дар кунжи хона жевони калони ч=бине истодааст.
Дар байни либосьои овезон ЖОН-ро низ чанг зер кардааст.
Тугмаьояш кайьо шикастаанд…

         Д и а л о г

- Из чего твои крылья?
- Из бересты.
- Но они же плохо летают.
- Зато как горят!

С = ь б а т

- Пару болат аз чист?
- Аз п=стлохи дарахт.
- Охир, оньо сустпарвозанд-ку.
- Аммо чц сон мес=занд!


                *  *  *
Странная тётка это Одиночество
То исчезает, то вновь появляется
Да появляется к тому же всегда не вовремя
Нет у неё, видите ли, постоянного графика работы.
Надоело!
Накричала: «Перестань приходить! Только настроение портишь…»
Уже целых два дня не приходит. Наверное, обиделась…
Ну и пусть обижается!
Мне уже лучше…
Как одиноко без тебя, Одиночество…

                *  *  *
Чц холаи пурасрорест Таньоц?!..
Гоь щайб мезанаду, гоь пайдо мешавад чу меьмони нохондае нохост.
Ва доимо омаданаш бемаврид аст.
Г=ё меъёру мизони муайяни корие надошта бошад.
Безор шудам!
Фарёд задам: «Рафтуоятро бас кун! Ьамеша табъам озурда месозц…»
Аллакай ду шабонар=з намеояд. Шояд ранжида бошад?..
Хайр, чц? Бигзор хафа шавад!
Бе = гуворотар аст…
Чц таньоиест бе ту, Таньоц…

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.



Светлана Стоянова

        *  *  *
Ты говоришь мне:
- Мой ангел!

И я привыкаю
к крылям за спиною.

        *  *  *
Ту ба ман мег=ц:
- Фариштаи ман!
Ва ман ба пару боли наврустаам
Одат мекунам.


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.

Ольга Скрябина

    *  *  *
Полёт души не бывает
в неправильном направлении,
это всегда подъём.

*  *  *
Аз болидани дил парвози Ильом
Мажрои каже ихтиёр намекунад,
Балки якзайл дар болоравист.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон. 



Абдукаюм Мамаджанов
 Абдуыаюми  Муьаммаджон


       *   *   *

Ну, что ж
В концовке  книги  и я
К верлибру обратиться решил,
Решил я, но оценить тебе
Приходится, мой читатель,
Обращение сие.
Но сначала,
Отбросив предрассудки…
(сам знаешь куда),
«Традициям» вопреки не вспоминай
Чертей,
И забудь
На время про чар русалок,
Пока читаешь!..
Представь на время, что эту книгу,
во время написания которой сам я
также и учился,
сочинил не для ханжества я,
но для того,
чтобы,
если захочешь и поймёшь, к примеру,
смысл размышлений народного поэта Коми – Куратова,
который говорил:
«Менам муза
Абу вуза»,
что в переводе на русский: «Моя муза не продажна»,
то, несомненно,
получишь пользу от мудрых изречений великих,
их назиданий
и советов,
которые украшают её.
И если поразмыслишь, то поймёшь, конечно,
смысл того,
зачем тот же Куратов,
кстати,
в том же стихотворении своём
твердил на языке коми:
«Менам муза
оз ло вуза»,
что значит: «моя муза не будет продажна»,
и был прав,
а за это
буду рад я за тебя
очень… 



                *   *   *

Чц ьам мегуфтам,
Хостам,
Дар саьифаи охири ин китоб ман ьам
Ба верлибр мурожиате бинмоям,
Вале баьо додан
Ба ин хоьиш аз туст, хонандаи ман.
Аммо сараввал,
Таассуби хешро ба г=шае андоз,
(кужо будани он г=ша ба худат маълум)
Ва бар хилофи «урфу одат»
Девсиратонро
Ту ьангоми хондан фаром=ш соз,
Даме
Сеьру жодуи париёни обиро низ
                Барор аз ёд…
Муддате тасаввур кун,
ки ин китобро,
ки ваыти иншои он
панду ьикмати зиёде бигрифтаам худи ман низ
аз бузургон
ва он насиьатьоро,
агар донц,
ба ту низ, эй азизи дил, доштаам арзонц,
то ки онро хонда бовар намоц , ки,
ба ыавли
Куратов – шоири халыии кишвари Коми,
ки гуфта буд:
«Менам муза
Абу вуза»,
Яъне ба тожикц:
«фур=хтанашаванда аст манбаи ильоми ман»,
навиштаам ман
на аз барои риёкорц…
Ва чун андешае бинмуда дарёбц,
ки воыеан,
рост будаанд суханони ьамон Куратов, 
ки бо забони коми навишта буд
дар ьамон шеъраш:
«Менам муза
оз ло вуза»,
ки маънояш: «фур=хта нахоьад шуд
манбаи ильоми ман» мебошад
ва ин нуктаро дарк бинмоц,
беьад
шод хоьам буд…




    *   *   *

Наслаждаясь
ароматом стихов Пушкина и Гёте,
Шекспира, Есенина и Блока,
а также многих других изящной словесности мастеров,
ароматом,
вобравшим в себя дух поэзии Хайяма, Саади и Хафиза,
я гордился тем,
что мне
выпало счастье
понимать с детства их язык,
что, слушая колыбельную, пронизанную этим духом,
научился с первых слов говорить на этом языке,
и теперь я счастлив
ощущением того,
что с годами, 
проникшись уважением
ко всем языкам,
которые Богом
были даны Человеку,
чувствую этот аромат
более глубже,
более совершеннее и тоньше,
совершенно не обращая внимание,
на каком языке 
были  написаны их шедевры, приобщающие нас
к общечеловеческим ценностям,
которым чужды континенты,
страны,
города
и всякие  другие условности,
разделяющие потомков
Адама и Евы.



  *   *   *

 Аз накьати ашъори Пушкину Гёте,
Шекспиру Есенину Блок,
инчунин боз чандин устодони бузурги каломи бадеъ,
аз накьате,
ки б=и хуши
назми Хайёму Саъдию Ьофиз онро хушб=йтар намудааст,
лаззат бурда,
ман аз он мефахрам,
ки хушбахтии
аз к=дакц дарк намудани забони онон
насибам гардидаасту
туфайли аллаи модар,
ки мащз андар мащзашро р=ьияи он назм фаро гирифтааст,
калимаьои аввалинамро
бо забони онон
ба забон овардаам
ва ьоло бошад,
хушбахттарам,
чунки бо гузашти аём
ба тамоми он забоньое,
ки Худо
ба Одам ато намудааст,
эьтироме эьсос намуда,
он накьатро,
новобаста аз бо кадом забон навишта шудани он шоьасарьое,
ки туфайли оньо мо бо арзишьои умумибашарц,
ки ба он арзишьо ыитъаьову
мамлакатьо,
шаьрьо
ва ьама гуна шартиятьои дигари
фарзандони Одаму Ьаворо аз ьамдигар жудосозанда
бегонаанд, 
чуыуртару
мукаммалтар
дарк менамоям.





         *   *   *

Необозримы
горизонты счастья,
пока зависть
не сужает
их до видимого горизонта идеала, 
который, постепенно исчезая,
приобретает конкретные черты кумира,
и превращается
в идола
для поклонения.

     *   *   *

То замоне ки
доираи танги уфуыи орзую ормон, ки онро
ьасад
тавлид намудааст,
оьиста-оьиста нопадид шуда
тарьи р=и санаме ё бутеро соьиб нагардаду
ба маъбуде
табдил наёбад,
уфуыьои хушбахтц
беьадду каноранд.



   *   *   *

Умные женщины достойны уважения,
Красивые женщины достойны внимания,
Обаятельные женщины достойны восхищения.
А женщины, которыми мы восхищаемся,
Обладающие
Добротой,
Нежностью,
 Постоянством и верностью
Становятся
Любимыми.
А кто-то мечтает о комбинации
Ума,
Красоты
И обаятельности...


   *   *   *

Занони боаыл соьибьурматанд,
Занони зебо сазовори эътиборанд,
Занони дилрабо завыу сурур меоваранд.
Вале заноне, ки завыи моро овардаанд,
Табиатан
Нак=кору меьрубон,
Ьалиму раьмдил
Ва содиыу бовафо бошанд,
Маьбубаи писандидаамон
Мегарданд.
Аммо баъзеьо орзуманди мос омадани
Аыл,
Зебоц
Ва дилрабоиянд…




                С о с т а р и в ш а я с я    ж а л о с т ь

( Профессору Ходжибаевой Бароат Абдурахимовне – моей учительнице по русской литературе)

Когда вы прогуливались по аллеям городского парка, держа за руку свою внучку, увидев радость в её как весенние ручейки чистых блестящих глазах,
я понял,
что ожидавшая Вас в суровой зиме жизни
старость 
обманулась,
и жалость,   
охватившая меня в далёкой юности при виде Ваших морщинистых рук, дрожащих, как мне тогда казалось, от непомерной тяжести книги, которую Вы читали прерывистым, печальным голосом,
жалость,
напоминающая о себе при каждой встрече с Вами на страницах Ваших книг, при каждом упоминании Вашего имени знакомыми и незнакомыми, учениками Вашими или просто Вашими читателями,
жалость,
вызывающая у меня слёзы при каждом перелистывании тетрадки с записями Ваших лекций,
вдруг исчезла,
как будто
безвинная радость детских глаз,
переместившись в моё сердце,
вытеснила оттуда
состарившуюся давным-давно
жалость.



                Т а а с с у ф и    п и р г а ш т а

   ( Ба устодам Ьожибоева Бароат Абдураьимовна, ки ба ман адабиёти рус ом=хтаанд)


Ваыте ки шумо дар гулгаштьои бощи шаьр аз дасти набераатон дошта сайру гашт менамудед, ман хурсандии чашмони мисли оби софи чашмасорони баьорц поку дурахшони =ро эьсос намуда,
фаьмидам,
ки пирии дар зимистони ыаьратуни ьаёт Шуморо интизорбуда
фиреб х=рдааст
ва таассуфе,
ки маро айёми жавонц, ваыти дидани дастони пурожангу ларзони Шумо, ки г=ё ьамон ваыт аз вазнинии гарони китобе, ки онро Шумо бо овози канда-кандаи ьазин мехондед, азият мекашиданд, фаро гирифта буд,
таассуфе,
ки доимо ьангоми вох=риьо бо Шумо дар саьифаьои китобьоятон аён мегашт,
таассуфи
ьар дафъа ьангоми номи Шуморо ба ёд овардани шиносу ношиносонатон, шогирдону хонандагонатон аз худ даракдиьанда,
таассуфе,
ки ьангоми ьар замон вараы задани дафтаре, ки дар он дарсьои Шумо навишта шудаанд, боиси чарх задани ашк дар чашмонам мегардад,
баногоь нопадид гашт,
г=иё хурсандии чашмони к=даки маъcум
дар дили ман лона гузошта,
он таассуфи
нотавони
кайьо пиргаштаро
аз ыалбам берун афканда бошад.





Т е р п е н и е

Священные аяты
Благородного Корана
Учат нас,
В том числе,
Терпению.
Творец,
Который, прежде всего,
Милостив и Милосерден
Ко всем творениям Своим,
Среди которых и Его
Высшее творение –
Человек,
Наделённый  Им
Разумом,
Велел и ему,
Если он уверовал,
Терпеть.
Поклоняться Ему
Велел Верующим Всевышний,
Но сначала, перед тем, как приступить к молитве,
Научиться терпению
И быть терпеливым во всём
Потребовал Он.
Аллах в Коране, который, как известно,
Ниспослан был на арабском,
Обращаясь к верующим,
Сказал:
«…биссабри вас-салах»*,
где слово «сабр»,
что значит
«терпение»,
поставил не за,
а перед
словом «салах»,
что в переводе с арабского
означает
«молитву»
и подчеркнул,
что Он  Сам -
с терпеливыми.


* «…Биссабри вас-салах» - из аята 153 суры 2 Корана: 2:153. «Ё аййухаллазина оманустаъину биссабри вас-салох. Инналлоха маъ-ас-собирин». 2: 153. «О те, которые уверовали! Обращайтесь за помощью к терпению и молитве. Поистине, Аллах – с терпеливыми».


С а б р

Оятьои муыаддаси
Ыуръони Карим
Аз он жумла
Сабр намуданро низ
Менамоянд ба мо талыин.
Халлоы,
Ки ба ьама махлуыоташ
Пеш аз ьама
Бахшояндаву Меьрубон асту
Инсон, ки байни онон
Офаридаи олитарини +ст
Ва + Худаш вайро
Соьиби аылу идрок низ бинмудааст,
Агар имон оварда бошад,
Амр бинмудааст, ки сабур бошад.
Парвардигор
Ба м=ъминон
Фармуд, то ба +
Сажда бинмоянд, лек аввал,
Чун соьибимон бошанд,
Сабр намудан ом=занд пеш аз намозхонц.
Маълуму фаьмост ба ьар м=ъмин, ки
Аллоь дар Ыуръони Карим,
Ки бинмуда буд бо лафзи араб нозил,
Гуфтааст:
«…Биссабри вас-салоь»*, яъне дар ин жумла
Калимаи «сабр»-ро
Аз калимаи «салоь», ки таржумааш
Ба тожикц
«намоз»
мебошад,
На дар оыиб,
Балки дар пеш
бигзошт ва таъкид бинмуд, ки
Парвардигор
бо собирон аст.


* «…Биссабри вас-салоь» - иытибос аз ояти 153-и сураи «Баыара»-и Ыуръон: 2:153. «Ё аййуьаллазина оманустаъину биссабри вас-салоь. Инналлоьа маъ-ас-собирин». 2:153. «Эй оньое, ки имон овардаед! Ёриву мадад ж=ед дар таьсили савоби охират ба сабру намоз. Ьамоно Аллоь бо собирон аст».


 
   Х а л в о й  с т а н у т, с о з р е в ш и,
 н е з р е л ы е   п л о д ы   

Автобус ехал на большой скорости:
До следующей остановки ещё ехать и ехать!
Встав со своего места,
Юноша подходит к передней двери и, облокотившись о ней,
С нетерпением ждёт остановки…

Ни на кого не обращая внимание,
И своими морщинистыми руками,
Поглаживая рукоятку своего костыля,
Седобородый старик, одетый в просторный халат, рассказывал:
«В пору моего детства,
Когда мне не терпелось совершать очередную шалость,
Дед мой, улыбаясь назидал:
«Терпи, ибо незрелый виноград, созревши, станет халвой!»
Тогда каждый раз, прикусывая кислую виноградинку,
Я мечтал о халве.
В юности же я забыл о незрелом винограде,
А о халве даже и не думал…
Теперь я с завистью смотрю на незрелые плоды,
И мне мерещится халва со своими странностями…»

Автобус остановился,
И едва передние двери открылись,
Юноша, стремглав выпрыгнул на землю…

Заботливо удерживая за руку своего малыша-сорванца,
В салон автобуса с передней двери
Вошла молодая мама
с наполненной хозяйственной сумкой в левой руке.
С вызывающей жалость покорной улыбкой
И, наполнившимися от слёз умиления, глазами
Старик мечтательно смотрел
На малыша,
стремящегося вырваться из заботливых, добрых маминых рук…

«Да, - подумал я, - на самом деле
Халвой станут, созревши,
незрелые плоды…»


Щ = р а ю    ь а л в о

Автобус босуръат ьаракат мекард:
То истгоьи навбатц масофаи т=лоние буд.
Жавоне аз жояш хесту
Ба дари пеши автобус такякунон
Бетоыатона мунтазири фаромадан шуд…

Бо панжаьои шахш=лаш дастыапаки асояшро силакунон
Ва ба касе эътибор надода,
М=йсафеди нуронии жомаи васеъп=шидае
Ыиссае наыл менамуд:
«Аз бетоыатиьои к=даконаи ман завы бурда,
Бобоям аёми хурдсолии ман мегуфт:
«Сабр кунц, аз щ=ра ьалво мепазад.»
Он замон ман чун щ=рае мех=рдам,
Орзуи ьалво менамудам.
Дар аёми жавонц на ёди щ=ра мекардаму
На аз ьалво парвое доштам…
Ьоло бошад, ба щ=раьо боьавас менигараму
Дараке аз ьалвои пурасрор меж=ям…»

Бо бозистодани автобусу
Кушодашавии дарьои пеш
Жавон саросемавор ба замин жаьид…

Аз дари пеш дасти к=даки хурдакаки ш=херо дошта,
Модари жавоне, ки дар дасти чапаш халтаи пурборе дошт,
Вориди автобус шуд.
М=йсафед бо чашмони пуроб ва гардани кажу табассуми маъюсонае
Хаёломез с=и к=дак менигарист,
Ки аз дастони пурмеьру шафыати модар раьоц межуст…
 
«Чц муаммоест ьаёт, - фикр кардам ман, - бешубьа,
Ьалво мешаванд п=хта
щ=раьои сабз…»


М ё р т в ы е     с е р д ц а

Возможно ли оживить мёртвые сердца? -
Спросил я как то у мудреца.
Вопросом ответил тот на мой вопрос
И сам же пояснил:
- А знаешь ли ты чьи сердца умерщвлены
Ложью и отсутствием стыда?
Чьи сердца загнаны в гроб
Завистью,
Сквернословьем,
Клеветой?
Чьи сердца похоронены
Сплетнями,
Двуличием
И безбожьем?
Поистине, так же как обильный дождь,
посланный  Всевышним,
оживляет землю,
светом мудрости и веры
мёртвые сердца
оживляет Он.

Д и л ь о и    м у р д а

Хирадмандеро пурсидам замоне,
Ки оё мешаванд эьё дильои мурда?
Суоламро суольои дигар дод
Ва худ гардонд жавоб бар он суольо:
- Хабар дорц магар з-он, ки дили кц
Шудаст дар ьукми мурда
Аз дур=щу
Аз беьаёгц?
Ьасад,
Б=ьтону щайбат,
Бадзабонц
Дили киьо биафканданд ба тобут?
Кадом дилро биг=ронданд ба як дам
Мунофиыц,
Риёву бехудоц?
Ба мисли он, ки аз борон замине
Шавад зинда ба ьукми Эзиди Пок,
Зи нав
Бо нури имону хирад +
Бубахшад жон
Ба он дильои мурда.   


И с к у с и т е л ь

Поддавшись искушениям окаянного сплетника,
не заметишь, 
как одно за другим
исчезнут деревья дружбы,
верности
и любви, которых 
ты заботливо вырастил в цветущем саду своём,
и твой сад счастья
однажды превратится в пустырь,
где всегда отчаянно и жалобно воет
душераздирающий ветер
одиночества
и тоски.

В а с в а с а к о р

Ба васвасаи суханчини бадбахт гирифтор шуда,
тамоман бехабар мемонц,
ки чц гуна дарахтони
д=стиву садоыат
ва муьаббат,
ки дар бощи сабзу хуррами хушбахтц бо сад умеду ормон парвардац,
нопадид гашта,
он бощ ба замини хушку холие мубаддал мегардад, ки дар он
ьамеша боди жонкоьи
таньоиву
ьасрат
ноумедона уллос мекашад.


              В м е с т о    п о с л е с л о в и я


а) Из ответов президента Академии наук Республики Таджикистан
Мамадшо Илолова на вопросы читателей газеты «Азия-Плюс»
      ( газета «Азия-Плюс» № 88  от  22  ноября  2012  года)


«Уважаемый Мамадшо Илолович!
Меня и многих моих друзей и знакомых, мягко говоря, удивляет пренебрежительное отношение некоторых «учёных»,  журналистов и политических деятелей к месту и роли русского языка в нашем  обществе. Вы прекрасно знаете, что благополучие, стабильность и мир в нашей стране во многом зависят от Великой России. С учётом интересов нашего народа, каковы планы Академии наук по данному вопросу?  Не считаете ли Вы, что в школах, средних специальных и высших учебных заведениях необходимо увеличить количество часов на изучение русского языка? Не пора ли на государственном уровне ввести политику более бережного отношения к оставшимся специалистам – преподавателям русского языка и литературы и планировать их качественную подготовку в вузах страны?
С уважением, пенсионер МВД Мамаджанов А.

-Тут пишут «учёные» в кавычках, но почему-то журналистов и политических деятелей в кавычки не берут. Да, на самом деле, в последнее время начали говорить о том, что нам не нужен русский язык. Ну, интересно, разве кому-нибудь мешает язык? Если я знаю три языка, то это лучше, чем если б я знал только один или два языка, а если знаю пять языков, то это вообще здорово. Новый язык- это новый мир. Зная другой язык, мы открываем новые горизонты для себя. А русский язык – это язык науки и литературы.
Конечно же, мы являемся наследниками великой таджикско-персидской поэзии. К примеру, Пушкин знал, кто такой Гафиз, кто такой Саади. И он им посвятил несколько стихотворений. Но русская литература 19-го века – это уникальное явление. Когда мы говорим : Чингиз Айтматов…Он только потому известный всем Чингиз Айтматов, что вырос на произведениях Толстого, Достоевского, Пушкина, Гоголя. Это великие имена, и хотя бы ради этого мы должны относиться к русскому языку с почтением.
На самом деле я замечаю, что даже в печати «учёные» нам доказывают, что можно обходиться без русского языка. Мол, давайте мы с русским языком попрощаемся и будем заниматься английским языком. Но обойтись не могут. Чтобы английский язык стал для нас рабочим, для этого требуется как минимум 50 лет; и если мы откажемся от русского, то мы просто окажемся в изоляции. Знаю, какова позиция Президента страны в этом вопросе, и он постоянно говорит, что надо изучать языки: русский и английский, и он никогда не отдаёт предпочтение английскому языку. Если дать оценку даже нашим библиотечным фондам, то я уверен, что 95 %  из них – на русском языке. Что ж  теперь делать, кто будет читать эту литературу?
Я свидетель что много раз на уровне заседаний правительства перед министрами образования ставился вопрос, что мы должны рассмотреть вопрос о подготовке учителей русского языка в среднеобразовательных школах, и были какие-то директивы. Но не думаю, что ситуация такая серьёзная.


б)  Ответом Мамадшо Илолова неудовлетворён…
( газета «Азия-Плюс»  № 95  от  17 декабря  2012 года)


«Здравствуйте, уважаемые сотрудники уважаемого издания «Азия-Плюс! В числе других ваших читателей недавно я  обратился через ваш сайт к президенту Академии наук с интересующим многих наших соотечественников вопросом. Вопрос мой был об отношении к проблеме повышения эффективности процесса обучения русскому языку в системе народного образования, начиная с детских садиков  и средних школ и о предпринимаемых мерах по её решению.
Не знаю, кто подготовил ответ Мамадшо Илоловичу на поставленный мной вопрос, но, думаю, что это не специалист  и, тем более, не учёный…
Любой мало-мальски уважающий себя первокурсник филологических факультетов прекрасно знает, что А.С.Пушкин и много других поэтов и писателей не только русской, но и мировой литературы не только «знали, кто такой Гафиз, кто такой Саади». Они – эти великие люди просвещённых народов большинства стран современного мира - считали не менее великих наших поэтов и учёных (Рудаки, Фирдоуси, Авиценну, Бируни, Хафиза, Саади, Низами и т.д.) своими учителями и для многих из них они – наши великие предки – были примерами для подражания. Но это к слову, эмоции, так сказать…
Прочитав ответ, я, к великому сожалению, пришёл к неутешительному выводу, что в Академии наук Таджикистана  абсолютно (а может быть, я ошибаюсь?) ничего не делается, чтобы решить сложившуюся, весьма удручающую ситуацию, связанную с безразличным отношением к изучению русского языка в образовательных учреждениях всех уровней. Иногда, беседуя с преподавателями и студентами вузов, даже таких специализированных, какими должны были бы являться факультеты русского языка и литературы, я просто ужасаюсь. А однажды, прочитав на страницах областной газеты «Согдийская правда» хвалебную статью об одной отличнице старших курсов руслита ХГУ, в которой был процитирован отрывок из её сочинения, и посчитав количество грамматических ошибок восхваляемого корреспондентом текста, я понял масштабы катастрофы…
В ответе Мамадшо Илоловича, конечно же, меня растрогала озабоченность автора, который на самом деле замечает, что «даже в печати «учёные» нам доказывают, что можно обходиться без русского языка… ». Позвольте поинтересоваться, а членам и сотрудникам Академии наук слабо замечать многочисленные вопиющие непростительные ошибки в учебниках для средних школ? Даже по предметам, призванным обучать учащихся правильному литературному таджикскому языку?! Не говоря о таких позорных казусах, когда в учебниках по истории портреты одних исторических персонажей выдаются за изображение других, а в книгах для чтения и по литературе путают авторов художественных произведений или же искажают их? Мне не понятно, почему он «свидетель того, что много раз на уровне заседаний правительства перед министром образования ставился вопрос, что мы должны рассмотреть вопрос о подготовке учителей русского языка в среднеобразовательных (?) школах, и были  какие-то директивы» и при этом «не думает, что ситуация такая серьёзная»?
А вот будущий депортированный из России трудовой мигрант, наверное, так не думает.    На этом хотел было поставить точку, однако продолжу, так как какую-то маленькую, но всё-таки надежду, что не все безразлично относятся к решению вышеназванной проблемы, вселяют материалы некоторых уважаемых периодических изданий, в том числе газета «Азия-плюс». К примеру, из статьи «Очередное испытание для мигранта» («АП». № 88 от 22.ноября 2012 г.) я узнал, что, оказывается, «главный специалист управления дошкольного и школьного среднего образования Минобразования Холмахмад Холназаров отмечает, что на сегодняшний момент со стороны специалистов Минобразования пересматриваются предметные стандарты для общеобразовательных учреждений. Вместе с этим в ближайшем будущем возможно, будет пересмотрено количество часов, предусмотренных для изучения русского языка в школах». Кстати, уважаемый Мамадшо Илолович, задавая вам свой вопрос, я осознанно не взял слово «журналист» в кавычки, потому что, помимо прочих, есть и такие журналисты, которые уважают свою профессию и которым не безразлична судьба народа и страны. Дай Бог, всем им здоровья!
А статья «Российские учителя так и не приехали в Таджикистан…» (тот же номер «АП») и комментарий к ней меня убедили в том, что этим самым учителям (даже если они являются уроженцами и гражданами Таджикистана) в нашей стране нечего делать, так как «в роли учителя русского языка у нас выступает мобильник», о чём сообщается в статье «Хочем гаварит паруски» (тот же номер «АП»). 

                Абдукаюм Мамаджанов, пенсионер МВД,
                полковник внутренней службы.








































        ОГЛАВЛЕНИЕ - МУНДАРИЖА
      
        Предисловие………………………………….
        О Бутыревой Галине Васильевне……………
        Пешгуфтор……………………………………
        Азизов Абдухафиз Абдухалимович………..
        Перевод – средство художествоенного
        освоения литератур народов…………………
        Ходжибаева Бароат Абдурахимовна……….
        Матлюба Мирзоюнус………………………..   
       Верлибр……………………………………….
        Александр Блок……………………………….
        Уильям Шекспир………………......................
        Пабло Неруда…………………………………
        Лоик Шерали…………………………………
        Александр Сергеевич Пушкин………………
        Лопе де Вега…………………………………..
        Иоган Вольфганг Гёте……………………….
        Библейские тексты……………………………
        Отрывок из англосаксонской
        эпической поэмы «Беовульф»
        («Медведь»)………………………………….
         Уолт Уитмен………………………………….
        Алёна Сократова……………………………..
        Александр Петрович Сумароков……………
        Николай Константинович Рерих……………
        Анна Ахматова………………………………
        Николай Гумилёв……………………………...
        Владимир Владимирович Маяковский…….
        Иван Алексеевич Куратов……………………
        Хабиб Юсуфи…………………………………
        Мумин Каноат………………………………..
        Толиб Карими Озарахш……………………..
        Зафар Ахмад………………………………….
        Тахминаи Мисроб…………………………….
        Гулбахор Маликзода…………………………
        Бахтиёр Аминов……………………………..
        Галактион Табидзе……………………………
        Афанасий Афанасьевич Фет…………………
        Марина Ивановна Цветаева………………….
        Ксения Александровна Некрасова………….
        Карен Эдуардович Джангиров………………
        Владимир Алексеевич Солоухин……………
        Владимир Петрович  Бурич…………………
        Вячеслав Глебович Куприянов……………..
        Александр Макаров-Кротков………………..
        Геннадий  Иванович Алексеев………………
        Алесь Рязанов (Александр Степанович)…..
        Габриэль Гарсиа Маркос…………………….
        Шарль Бодлер…………………………………
        Арво Антонович  Метс……………………….
        Эдуардас Межелайтис………………………..
        Произведения современных
        поэтов Республики Коми
        Российской Федерации……………………… 
        Галина Васильевна Бутырева………………..
        Надежда Александровна Мирошниченко…..
        Дмитрий Сиротин…………………………….
        Ольга Изюмова……………………………….
        Елена Сидорова……………………………….
        Алексей Зубков………………………………..
        Варвара Потапова……………………………..
        Татьяна Югова…………………………………
        Александр Борисов……………………………
        Андрей Фетисов……………………………….
        Анастасия Татаринова-Токмакова……………
        Маргарита Петрова……………………………
        Клавдия Костромина…………………………
        Светлана Стоянова……………………………
        Ольга Скрябина………………………………..
        Абдукаюм Мамаджанов………………………       


Абдукаюм Мамаджанов (Абдуыаюми Муьаммаджон),

1954 г.р., окончил с отличием Факультет русского языка и литературы Ленинабадского государственного педагогического института имени С.М.Кирова ( ныне Худжандский государственный университет имени академика Б.Гафурова) (1975) и также с отличием Факультет заочного обучения Ташкентской высшей школы МВД СССР (ныне Академия МВД Республики Узбекистан) (1985). Работал учителем седней школы (1975-1976 и 1977-1978 гг.), служил в рядах Советской Армии в Московском военном округе (1976-1977) и в органах внутренних дел (1978-2000). Стихи на таджикском языке начал писать со времён учёбы в средней школе, а заметки, статьи, стихотворения и рассказы на русском языке в студенческие годы.  Печататься в республиканских и областных периодических изданиях начал с 1970 года.
В настоящее время свои стихотворения, рассказы и другие произведения пишет на таджикском и русском языках. Занимается переводами художественных произведений с русского на таджикский и с таджикского на русский.
Кроме произведений, изданных в ряде журналов, еженедельников и газет, а также включённых в различные коллективные сборники, им написаны сборник стихов и рассказов на таджикском и русском языках «Некхоьц пеша кун» («Будь доброжелателем»)  (2010), сборник сказок и стихотворений для детей на таджикском языке «Гули ьафтранг» («Цветок семицветик») (2012)  и монография «Таржума ва тавзеьи китоби К.Рамазонов «Гумроьии ваььобиён дар масоили шариат» («Перевод и разъяснение книги К.Рамазанова «Заблуждение ваххабитов в шариатских вопросах») (2012).









Дорогой читатель!
Надеемся, что Ваше благоразумие и благовоспитанность подскажут Вам о необходимости бережного отношения к этой книге и хранения её в надлежащем месте, хотя бы потому, что в ней приведены тексты священных писаний из «Библии» и аяты священные Благородного Корана.






Хонандаи аржманд!
Умедворем, ки Шумо дар ин китоб оварда шудани матньо аз «Библия», инчунин иытибос гардидани оятьои Ыуръони Каримро дар назар дошта, онро эьтиёт мекунед ва дар жойьои покиза нигоь медоред.


Рецензии